msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (Minetest)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-27 19:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-16 02:52+0000\n" "Last-Translator: Yiu Man Ho \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Clear the out chat queue" msgstr "清除聊天佇列" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Empty command." msgstr "清空指令。" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Exit to main menu" msgstr "離開並回到選單" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Invalid command: " msgstr "無效的指令: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Issued command: " msgstr "發送的指令: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "List online players" msgstr "列出線上玩家" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "Online players: " msgstr "線上玩家: " #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "The out chat queue is now empty." msgstr "對外聊天佇列現在為空。" #: builtin/client/chatcommands.lua msgid "This command is disabled by server." msgstr "這個指令被伺服器停用。" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "重生" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "您已死亡" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands:" msgstr "可用的指令:" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Available commands: " msgstr "可用的指令: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Command not available: " msgstr "指令無法使用: " #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "Get help for commands" msgstr "取得指令的說明" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "" "Use '.help ' to get more information, or '.help all' to list everything." msgstr "使用「.help 」來取得更多資訊,或使用「.help all」來列出所有指令。" #: builtin/common/chatcommands.lua msgid "[all | ]" msgstr "[all | ]" #: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "" msgstr "<沒有可用的>" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Lua 指令稿發生錯誤:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "發生錯誤:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "主選單" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "伺服器已要求重新連線:" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "協定版本不符合。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "伺服器強制協定版本 $1。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "伺服器支援協定版本 $1 到 $2。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "我們只支援協定版本 $1。" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "我們支援協定版本 $1 到 $2。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "相依元件:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "全部停用" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "停用 Mod 包" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "全部啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "啟用 Mod 包" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "無法啟用 Mod「$1」,因為其包含了不允許的字元。只能有 [a-z0-9_] 字元。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Find More Mods" msgstr "搜尋更多 Mod" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "沒有 (選用的) 相依元件" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "未提供遊戲描述。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "沒有強制相依元件" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "未提供 Mod 包描述。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "沒有可選相依元件" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "可選相依元件:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "儲存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "世界:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "“$1”已經存在。您要覆蓋它嗎?" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 and $2 dependencies will be installed." msgstr "$1 和他的 $2 個依賴將會被安裝。" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 by $2" msgstr "$1 作者: $2" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "" "$1 downloading,\n" "$2 queued" msgstr "" "$1 個正在下載,\n" "$2 個正在等待" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 downloading..." msgstr "正在下載 $1..." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 required dependencies could not be found." msgstr "找不到 $1 所需的依賴項。" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped." msgstr "將安裝 $1,並且將跳過他的 $2 個依賴項。" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "All packages" msgstr "所有套件" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Already installed" msgstr "已安裝" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "返回主選單" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Base Game:" msgstr "主遊戲:" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL" msgstr "在沒有 cURL 的情況下編譯 Minetest 時,ContentDB 不可用" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Downloading..." msgstr "正在下載..." #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "無法下載 $1" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Games" msgstr "遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install" msgstr "安裝" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install $1" msgstr "安裝 $1" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install missing dependencies" msgstr "安裝缺少的依賴" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install: Unsupported file type or broken archive" msgstr "安裝:檔案類型不支援,或是封存檔損壞" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Mods" msgstr "Mods" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "無法取得套件" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No results" msgstr "無結果" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No updates" msgstr "無更新" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Not found" msgstr "找不到" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Please check that the base game is correct." msgstr "請檢查基礎遊戲是否正確。" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Queued" msgstr "已排程" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Texture packs" msgstr "材質包" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update" msgstr "更新" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update All [$1]" msgstr "全部更新 [$1]" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "View more information in a web browser" msgstr "在網絡瀏覽器中查看更多信息" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "名為「$1」的世界已經存在" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Additional terrain" msgstr "更多地形" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "寒冷海拔" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #, fuzzy msgid "Altitude dry" msgstr "寒冷海拔" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #, fuzzy msgid "Biome blending" msgstr "生物雜訊" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #, fuzzy msgid "Biomes" msgstr "生物雜訊" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caverns" msgstr "大洞穴" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Caves" msgstr "洞穴" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "建立" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Decorations" msgstr "裝飾物" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" msgstr "從 minetest.net 下載遊戲,例如 Minetest Game" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "從 minetest.net 下載一個" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Dungeons" msgstr "地牢" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Flat terrain" msgstr "超平坦世界" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #, fuzzy msgid "Floating landmasses in the sky" msgstr "浮地山密度" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Floatlands (experimental)" msgstr "空島(實驗性)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Game" msgstr "遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Hills" msgstr "山" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Humid rivers" msgstr "潮濕的河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Increases humidity around rivers" msgstr "增加河流周圍的濕度" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Lakes" msgstr "河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers" msgstr "因低濕度和高熱度而導致河流淺或乾燥" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "地圖產生器" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "地圖產生器旗標" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen-specific flags" msgstr "v5 地圖產生器特別旗標" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mountains" msgstr "山脈" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mud flow" msgstr "泥石流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Network of tunnels and caves" msgstr "隧道和洞穴網絡" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "未選擇遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces heat with altitude" msgstr "隨海拔降低熱度" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Reduces humidity with altitude" msgstr "濕度隨海拔升高而降低" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Rivers" msgstr "河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Sea level rivers" msgstr "生成在海平面的河流" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Seed" msgstr "種子碼" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Smooth transition between biomes" msgstr "生態域之間的平穩過渡" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "" "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass " "created by v6)" msgstr "出現在地形上的結構(對v6地圖生成器創建的樹木和叢林草無影響)" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants" msgstr "出現在世界上的結構,通常是樹木和植物" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert" msgstr "溫帶沙漠" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle" msgstr "溫帶、沙漠、叢林" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga" msgstr "溫帶,沙漠,叢林,苔原,針葉林" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Terrain surface erosion" msgstr "地形表面侵蝕" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Trees and jungle grass" msgstr "樹木和叢林草" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Vary river depth" msgstr "變化的河流深度" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Very large caverns deep in the underground" msgstr "地下深處的巨大洞穴" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The Development Test is meant for developers." msgstr "警告:Development Test 僅供開發者使用。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "世界名稱" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no games installed." msgstr "您未安裝任何遊戲。" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "您確定要刪除「$1」嗎?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "刪除" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr:無法刪除「$1」" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr:「$1」路徑無效" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "刪除世界「$1」?" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "接受" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "重新命名 Mod 包:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "這個 Mod 包有在其 modpack.conf 提供明確的名稱,會覆蓋此處的重新命名。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(未提供設定描述)" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "2D Noise" msgstr "二維雜訊值" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "< Back to Settings page" msgstr "< 回到設定頁面" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Edit" msgstr "編輯" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Lacunarity" msgstr "空隙" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua #, fuzzy msgid "Octaves" msgstr "倍頻程" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "補償" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Persistence" msgstr "持續性" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid integer." msgstr "請輸入有效的整數。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid number." msgstr "請輸入一個有效的數字。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Restore Default" msgstr "還原至預設值" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "規模" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "搜尋" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select directory" msgstr "選擇目錄" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Show technical names" msgstr "顯示技術名稱" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must be at least $1." msgstr "數值必須大於 $1。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must not be larger than $1." msgstr "數值必須小於 $1。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X" msgstr "X" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X spread" msgstr "X 點差" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y" msgstr "Y" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y spread" msgstr "Y 點差" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z" msgstr "Z" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z spread" msgstr "Z 點差" #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag. #. It is short for "absolute value". #. It can be enabled in noise settings in #. main menu -> "All Settings". #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "absvalue" msgstr "絕對值" #. ~ "defaults" is a noise parameter flag. #. It describes the default processing options #. for noise settings in main menu -> "All Settings". #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "defaults" msgstr "預設值" #. ~ "eased" is a noise parameter flag. #. It is used to make the map smoother and #. can be enabled in noise settings in #. main menu -> "All Settings". #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "eased" msgstr "緩解 (eased)" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1(已啟用)" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 個 Mod" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "無法安裝 $1 至 $2" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" msgstr "安裝 Mod:找不到下述項目的真實 Mod 名稱:$1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find suitable folder name for modpack $1" msgstr "安裝 Mod:找不到 $1 Mod 包適合的資料夾名稱" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod or modpack" msgstr "找不到有效的 Mod 或 Mod 包" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "無法將 $1 安裝為材質包" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a game as a $1" msgstr "無法將遊戲安裝為 $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a mod as a $1" msgstr "無法將 Mod 安裝為 $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a modpack as a $1" msgstr "無法將 Mod 包安裝為 $1" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "正在載入..." #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Public server list is disabled" msgstr "已停用公開伺服器列表" #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "請嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "About" msgstr "關於" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Active Contributors" msgstr "活躍的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua #, fuzzy msgid "Active renderer:" msgstr "活動目標傳送範圍" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Core Developers" msgstr "核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Open User Data Directory" msgstr "打開用戶資料目錄" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "" "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n" "and texture packs in a file manager / explorer." msgstr "" "在文件管理器/文件瀏覽器中打開包含\n" "用戶提供的世界、遊戲、mod、材質包的目錄。" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "先前的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_about.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "先前的核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "瀏覽線上內容" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "內容" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "停用材質包" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Information:" msgstr "資訊:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "已安裝套件:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "無相依元件。" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "沒有可用的套件描述" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall Package" msgstr "解除安裝套件" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "使用材質包" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "公佈伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "綁定地址" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Creative Mode" msgstr "創造模式" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Enable Damage" msgstr "啟用傷害" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "主持遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "主機伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Install games from ContentDB" msgstr "從 ContentDB 安裝遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Name" msgstr "名字" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "新增" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "未建立或選取世界!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Password" msgstr "密碼" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "遊玩遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Port" msgstr "連線埠" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select Mods" msgstr "選擇模組:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "選取世界:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "伺服器埠" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "開始遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address" msgstr "地址" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua src/client/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Connect" msgstr "連線" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Creative mode" msgstr "創造模式" #. ~ PvP = Player versus Player #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Damage / PvP" msgstr "傷害 / PvP" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Del. Favorite" msgstr "刪除收藏" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Favorites" msgstr "收藏" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Incompatible Servers" msgstr "不相容的伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "加入遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Ping" msgstr "Ping" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Public Servers" msgstr "公開伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Server Description" msgstr "伺服器描述" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "三維雲朵" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "All Settings" msgstr "所有設定" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "反鋸齒:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Autosave Screen Size" msgstr "自動儲存螢幕大小" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "雙線性過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "變更按鍵" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "連接玻璃" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Dynamic shadows" msgstr "動態陰影" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Dynamic shadows: " msgstr "動態陰影: " #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "華麗葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "High" msgstr "高" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Low" msgstr "低" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Medium" msgstr "中" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "Mip 貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "沒有過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "沒有 Mip 貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "突顯方塊" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Outlining" msgstr "加入方塊外框" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "None" msgstr "無" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "不透明葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "不透明水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Particles" msgstr "粒子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Screen:" msgstr "螢幕:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "著色器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders (experimental)" msgstr "著色器(實驗性)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders (unavailable)" msgstr "著色器(無法使用)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "簡易葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "平滑光線" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "紋理:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Tone Mapping" msgstr "色調映射" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold: (px)" msgstr "觸控閾值:(像素)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "三線性過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Ultra High" msgstr "超高" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Very Low" msgstr "很低" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "葉子擺動" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Liquids" msgstr "擺動液體" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "植物擺動" #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "連線逾時。" #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "完成!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "正在初始化節點" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "正在初始化節點..." #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "正在載入材質..." #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "正在重新組建著色器..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "連線錯誤(逾時?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game: " msgstr "找不到或無法載入遊戲: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "遊戲規格無效。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "玩家名稱太長。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "請選擇名稱!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "無法開啟提供的密碼檔案: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "提供的世界路徑不存在: " #: src/client/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "檢視 debug.txt 以取得更多資訊。" #: src/client/game.cpp msgid "- Address: " msgstr "- 地址: " #: src/client/game.cpp msgid "- Creative Mode: " msgstr "- 創造模式: " #: src/client/game.cpp msgid "- Damage: " msgstr "- 傷害: " #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- 模式: " #: src/client/game.cpp msgid "- Port: " msgstr "- 連線埠: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- 公開: " #. ~ PvP = Player versus Player #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- PvP: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- 伺服器名稱: " #: src/client/game.cpp msgid "A serialization error occurred:" msgstr "序列化時發生錯誤:" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Access denied. Reason: %s" msgstr "存取被拒絕。原因︰%s" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "已停用自動前進" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "已啟用自動前進" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds hidden" msgstr "區塊邊界隱藏" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for all blocks" msgstr "區塊邊界顯示所有區塊" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for current block" msgstr "區塊邊界顯示目前區塊" #: src/client/game.cpp msgid "Block bounds shown for nearby blocks" msgstr "區塊邊界顯示鄰接區塊" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "已停用相機更新" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "已啟用相機更新" #: src/client/game.cpp msgid "Can't show block bounds (need 'basic_debug' privilege)" msgstr "不能顯示區塊邊界 (需要「basic_debug」權限)" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "已停用電影模式" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "已啟用電影模式" #: src/client/game.cpp msgid "Client disconnected" msgstr "用戶端已斷線" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "已停用用戶端指令稿" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "正在連線至伺服器..." #: src/client/game.cpp msgid "Connection failed for unknown reason" msgstr "連線失敗,原因不明" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb up\n" "- %s: dig/punch\n" "- %s: place/use\n" "- %s: sneak/climb down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "控制:\n" "- %s:向前移動\n" "- %s:向後移動\n" "- %s:向左移動\n" "- %s:向右移動\n" "- %s:跳躍/向上攀爬\n" "- %s:挖/打\n" "- %s:放置/使用\n" "- %s:潛行/向下攀爬\n" "- %s:丟棄物品\n" "- %s:物品欄\n" "- 滑鼠:旋轉/觀看\n" "- 滑鼠滾輪:選取物品\n" "- %s:聊天\n" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "無法解析位址︰%s" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "正在建立用戶端..." #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "正在建立伺服器..." #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "已隱藏除錯資訊及分析圖" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "已顯示除錯資訊" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "已隱藏除錯資訊、分析圖及線框" #: src/client/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "預設控制:\n" "無可見選單:\n" "- 輕擊一次:啟動按鈕\n" "- 輕擊兩次:放置/使用\n" "- 滑動手指:轉動視角\n" "檢視選單/物品欄:\n" "- 輕擊兩次(外面):\n" " -->關閉\n" "- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n" " --> 移動堆疊\n" "- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n" " --> 放置單一物品到槽中\n" #: src/client/game.cpp msgid "Disabled unlimited viewing range" msgstr "已停用無限視野" #: src/client/game.cpp msgid "Enabled unlimited viewing range" msgstr "已啟用無限視野" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "離開,回到選單" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "離開,回到作業系統" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "已停用快速模式" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "已啟用快速模式" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "已啟用快速模式(註:沒有「fast」權限)" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "已停用飛行模式" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "已啟用飛行模式" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "已啟用飛行模式(註:沒有「fly」權限)" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "已停用霧氣" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "已啟用霧氣" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "遊戲資訊:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "遊戲暫停" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "正在主持伺服器" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "定義物品..." #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KiB/秒" #: src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "媒體..." #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MiB/秒" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "迷你地圖目前已被遊戲或 Mod 停用" #: src/client/game.cpp msgid "Multiplayer" msgstr "多人遊戲" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "已停用穿牆模式" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "已啟用穿牆模式" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "已啟用穿牆模式(註:沒有「noclip」權限)" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "節點定義..." #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "開啟" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "已停用 Pitch 移動模式" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "已啟用 Pitch 移動模式" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "已顯示分析圖" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "遠端伺服器" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "正在解析地址……" #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "正在關閉..." #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "單人遊戲" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "已靜音" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is disabled" msgstr "聲音系統已被禁用" #: src/client/game.cpp msgid "Sound system is not supported on this build" msgstr "此編譯版本不支持聲音系統" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "已取消靜音" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "The server is probably running a different version of %s." msgstr "此伺服器可能執行的是不同版本的 %s。" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled" msgstr "無法連線至 %s 因為 IPv6 已停用" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled" msgstr "無法聽取 %s 因為 IPv6 已停用" #: src/client/game.cpp src/unittest/test_gettext.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "已調整視野至 %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at maximum: %d" msgstr "視野已為最大值:%d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at minimum: %d" msgstr "視野已為最小值:%d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "音量已調整為 %d%%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "已顯示線框" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "遠近調整目前已被遊戲或模組停用" #: src/client/game.cpp msgid "ok" msgstr "確定" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "隱藏聊天室" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "顯示聊天室" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "已隱藏 HUD" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "已顯示 HUD" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "已隱藏分析器" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "已顯示分析器(第 %d 頁,共 %d 頁)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "應用程式" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "大寫鎖定鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "下" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "抹除 EOF" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "說明" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "接受 IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "轉換 IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "跳脫 IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "IME 模式變更" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "IME 不轉換" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "左" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "左 Control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "左選單鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "左 Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "左 Windows 鍵" #. ~ Key name, common on Windows keyboards #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "數字鎖定鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "數字鍵 *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "數字鍵 +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "數字鍵 -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "數字鍵 ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "數字鍵 /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "數字鍵 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "數字鍵 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "數字鍵 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "數字鍵 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "數字鍵 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "數字鍵 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "數字鍵 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "數字鍵 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "數字鍵 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "數字鍵 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "OEM 清除" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "遊玩" #. ~ "Print screen" key #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "列印" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "Return" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "右" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "右 Control" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "右選單鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "右 Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "右 Windows 鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "捲動鎖定鍵" #. ~ Key name #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "空白鍵" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "上" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X 按鈕 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X 按鈕 2" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "遠近調整" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "已隱藏迷你地圖" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d" msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 %d 倍" #: src/client/minimap.cpp #, c-format msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d" msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 %d 倍" #: src/client/minimap.cpp msgid "Minimap in texture mode" msgstr "材質模式的迷你地圖" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Failed to open webpage" msgstr "無法開啟網頁" #: src/gui/guiChatConsole.cpp msgid "Opening webpage" msgstr "正在開啟網頁" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不符合!" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp msgid "Register and Join" msgstr "註冊並加入" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/unittest/test_gettext.cpp #, c-format msgid "" "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first time.\n" "If you proceed, a new account using your credentials will be created on this " "server.\n" "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm account " "creation, or click 'Cancel' to abort." msgstr "" "您第一次使用「%s」名稱加入這個伺服器。\n" "如您繼續,即會在這台伺服器使用你的憑證建立新帳戶。\n" "請重新輸入您的密碼,後按下「註冊並加入」確認帳戶建立,或按「取消」中止。" #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Aux1\" = climb down" msgstr "\"Aux1\" = 向下攀爬" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "自動前進" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "自動跳躍" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Aux1" msgstr "Aux1" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Block bounds" msgstr "區塊邊界" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "變更相機" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "終端機" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "降低視野" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "降低音量" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "丟棄" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "提高視野" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "提高音量" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "物品欄" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "跳躍" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "已使用此按鍵" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "本機指令" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "下一個物品" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "上一個物品" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "選擇範圍" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot" msgstr "螢幕擷取" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "潛行" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "切換 HUD" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "切換聊天記錄" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "切換快速模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "切換飛行模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "切換霧氣" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "切換迷你地圖" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "切換穿牆模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "切換 Pitch 移動模式" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "按下按鍵" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "變更" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "舊密碼" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp #, c-format msgid "Sound Volume: %d%%" msgstr "音量:%d%%" #. ~ Imperative, as in "Enter/type in text". #. Don't forget the space. #: src/gui/modalMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "輸入 " #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY! #. This is a special string which needs to contain the translation's #. language code (e.g. "de" for German). #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "zh_TW" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "(Android) 修正虛擬搖桿的位置。\n" "如停用,虛擬搖桿將會置中於第一個觸碰的位置。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) 使用虛擬搖桿觸發 \"Aux1\" 按鍵。\n" "如果啟用,虛擬搖桿在離開主圓圈時也會觸發 \"Aux1\" 按鍵。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "在「比例尺」中單位的 (X,Y,Z) 偏移。\n" "用於移動適合的低地生成區域靠近 (0, 0)。\n" "預設值適合曼德博集合,若要用於朱利亞集合則必須修改。\n" "範圍大約在 -2 至 2 間。乘以節點的偏移值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "控制山脊之形狀或大小的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "控制波狀丘陵地之形狀或大小的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "控制階梯山脈之形狀或大小的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "控制山脊範圍之大小或產狀的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "控制波狀丘陵地之大小或產狀的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "控制 Step mountains 範圍之形狀或大小的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "定位河谷及河道的 2D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "3D 雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3D 模式" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "3D mode parallax strength" msgstr "法線貼圖強度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "定義大型洞穴時用的雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "定義高山結構與高度所用的 3D 雜訊值。\n" "同時用來定義空島山地形結構。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining structure of floatlands.\n" "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n" "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n" "a value range of approximately -2.0 to 2.0." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "定義河流峽谷結構所用的 3D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "定義地形所用的 3D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "懸空、懸崖等山丘的 3D 雜訊值。通常是小變異。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "決定每個地圖區塊中地城數量的 3D 雜訊值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "- pageflip: quadbuffer based 3d.\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "3D 支援。\n" "目前已支援:\n" "- none:無 3D 輸出。\n" "- anaglyph:青色/品紅色彩色 3D。\n" "- interlaced:基於偏振螢幕的奇/偶行支援。\n" "- topbottom:將螢幕分成頂/底部。\n" "- sidebyside:將螢幕分離為一邊一個。\n" "- crossview: 鬥雞眼式 3D\n" "- pageflip:基於四重緩衝的 3D。\n" "註:interlaced 模式需要啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "新地圖的已選取種子,留空則為隨機。\n" "當在主選單中建立新世界的時候將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "當伺服器當機時要顯示在所有用戶端上的訊息。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "當伺服器關機時要顯示在所有用戶端上的訊息。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "ABM 間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM time budget" msgstr "ABM 時間預算" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge" msgstr "發生佇列的絕對限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "空氣中的加速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "每秒中每秒節點的重力加速度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "活動區塊調整器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "活動區塊管理間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "活動區塊範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "活動目標傳送範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Address to connect to.\n" "Leave this blank to start a local server.\n" "Note that the address field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "要連線到的地址。\n" "把這個留空以啟動本機伺服器。\n" "注意在主選單中的地址欄會覆寫這個設定。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "當挖掘節點時加入一些粒子。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "調整您螢幕的 DPI 設定(並不只有 X11/Android)例如 4K 螢幕。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements." msgstr "調整偵測到的顯示密度,用來縮放 UI 元件。" #: src/settings_translation_file.cpp #, c-format msgid "" "Adjusts the density of the floatland layer.\n" "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n" "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n" "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n" "to be sure) creates a solid floatland layer." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly and fast" msgstr "總是啟用飛行與快速模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "環境遮蔽光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "玩家每 10 秒能傳送的訊息量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "放大山谷。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "各向異性過濾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "公佈伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "公佈至此伺服器清單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "將物品名稱加至末尾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "將物品名稱加至工具提示的末尾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "蘋果樹雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "慣性手臂" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "慣性手臂,當相機移動時提供\n" "更加真實的手臂運動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "詢問是否在當機後重新連線" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in " "caves,\n" "as well as sometimes on land).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "在這樣的距離下,伺服器將積極最佳化那些要傳送給用戶端的方塊。\n" "較小的值可能會提升效能,但代價是一些可見的彩現問題。\n" "(有一些在水中與洞穴中的方塊將不會被彩現,以及有時在陸地上)\n" "將此值設定為大於 max_block_send_distance 將會停用這個最佳化。\n" "在地圖區塊中顯示(16 個節點)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic forward key" msgstr "自動前進鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "自動跳過單個障礙物。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "自動回報到伺服器列表。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autosave screen size" msgstr "自動儲存視窗大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "自動縮放模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key" msgstr "Aux1 鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Aux1 key for climbing/descending" msgstr "用於攀爬/下降的 Aux1 按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Backward key" msgstr "後退鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "基礎地平面" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "基礎地形高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic" msgstr "基礎" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "基礎特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "海灘雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "海灘雜訊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "雙線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "綁定地址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters" msgstr "Biome API 溫度與濕度 雜訊 參數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "生物雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "區塊傳送最佳化距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic font path" msgstr "粗體與斜體字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "粗體與斜體等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold font path" msgstr "粗體字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bold monospace font path" msgstr "粗體等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "在玩家內構建" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "內建" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n" "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n" "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n" "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "攝影機平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "在電影模式中攝影機平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera update toggle key" msgstr "攝影機切換更新按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "洞穴雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "洞穴雜訊 #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "洞穴雜訊 #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "洞穴寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "洞穴1 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "洞穴2 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "洞穴極限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "洞穴雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "洞穴錐形程度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "洞穴閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "洞穴上層極限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Chat command time message threshold" msgstr "聊天訊息踢出閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat commands" msgstr "聊天指令" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat font size" msgstr "聊天字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat key" msgstr "聊天按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat log level" msgstr "聊天記錄等級" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "聊天訊息數上限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "聊天訊息格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "聊天訊息踢出閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "聊天訊息長度上限" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat toggle key" msgstr "聊天切換按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat weblinks" msgstr "顯示網頁連結" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "方塊大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode" msgstr "電影模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode key" msgstr "電影模式按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clean transparent textures" msgstr "清除透明材質" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console " "output." msgstr "在聊天室主控台輸出中可以點選網頁連結 (滑鼠中鍵或 Ctrl+left-單擊)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "用戶端" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "用戶端與伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "用戶端修改" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "用戶端修改限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side node lookup range restriction" msgstr "用戶端節點查詢範圍限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "攀爬速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "雲朵範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client side effect." msgstr "雲朵是用戶端的特效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "選單中的雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "彩色迷霧" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored shadows" msgstr "彩色陰影" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "以逗號分隔的 mod 清單,允許其存取 HTTP API,\n" "從而網際網路上傳及下載資料。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "受信任的 Mod 列表,以逗號分隔,其可存取不安全的\n" "功能,即便 mod 安全性是(經由 request_insecure_environment())。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Command key" msgstr "指令按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n" "-1 - use default compression level\n" "0 - least compression, fastest\n" "9 - best compression, slowest" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "連接玻璃" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "連線至外部媒體伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "若節點支援則連接玻璃。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "終端機 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "終端機顏色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "終端機高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "ContentDB 旗標黑名單列表" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads" msgstr "ContentDB 最大並行下載數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "ContentDB URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Continuous forward" msgstr "連續前進" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." msgstr "" "連續前進,通過自動前進鍵切換。\n" "再次按自動前進鍵或向後移動即可禁用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "控制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "控制日/夜循環的長度。\n" "範例:\n" "72 = 20分鐘,360 = 4分鐘,1 = 24小時,0 = 日/夜/一切保持不變。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls sinking speed in liquid." msgstr "控制在液體中的下沉速度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "控制湖泊窪地的陡度/深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "控制山丘的陡度/深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" "控制隧道的寬度,較小的值將創建較寬的隧道。\n" "數值 > = 10.0 完全禁用了隧道的生成,並避免了\n" "密集的噪聲計算。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "當機訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Creative" msgstr "創造" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "十字 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n" "This also applies to the object crosshair." msgstr "" "十字 alpha 值(不透明,0 至 255間)。\n" "這也會套用到物件十字。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "十字色彩" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Crosshair color (R,G,B).\n" "Also controls the object crosshair color" msgstr "" "十字準線顏色(R,G,B)。\n" "還控制物件的十字線顏色" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Damage" msgstr "傷害" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug info toggle key" msgstr "除錯資訊切換按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "除錯紀錄檔案大小閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "除錯記錄等級" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dec. volume key" msgstr "音量減少鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "減少此值可增加液體的運動阻力。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "專用伺服器步驟" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "預設加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default game" msgstr "預設遊戲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default game when creating a new world.\n" "This will be overridden when creating a world from the main menu." msgstr "" "當建立新世界時的預設遊戲。\n" "當從主選單建立世界時將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "預設密碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "預設特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "缺省報告格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default stack size" msgstr "預設堆疊大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Define shadow filtering quality.\n" "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n" "but also uses more resources." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "定義樹上有蘋果的區域。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "定義沙灘區。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "定義較高的地形區(懸崖頂部)並影響懸崖的陡峭程度。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "定義 'terrain_higher'(懸崖頂部地形)的區域。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "定義洞穴的完整大小,較小的值會建立較大的洞穴。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "定義大型河道結構。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "定義可選的山丘與湖泊的位置與地形。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "定義基礎地面高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "定義河道的深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "定義玩家最大可傳送的距離,以方塊計(0 = 不限制)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "定義河道寬度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "定義河谷的寬度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "定義樹木區與樹木密度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "在用戶端上的網格間更新延遲,以毫秒為單位。增加它就會減慢\n" "網格更新速率,從而減少在較慢用戶端上的抖動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "建造后傳送區塊前延遲的時間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "顯示工具提示前的延遲,以毫秒計算。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "不推薦使用 Lua API 處理" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "您會發現大型洞穴的深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "您會發現大型洞穴的深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "伺服器的描述,會在玩家加入時顯示,也會顯示在伺服器列表上。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "沙漠雜訊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "當 np_biome 超過此值時,會產生沙漠。\n" "當啟用新的生物群系統'snowbiomes'時,這個將會被忽略。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "異步化方塊動畫" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dig key" msgstr "挖掘鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "挖掘粒子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "停用反作弊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "不允許空密碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Display Density Scaling Factor" msgstr "顯示密度縮放因子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "伺服器的域名,將會在伺服器列表中顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "輕擊兩次跳躍以飛行" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "輕擊兩次跳躍鍵以切換成飛行模式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Drop item key" msgstr "丟棄物品鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "轉儲 mapgen 的除錯資訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "地城最大 X" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "地城最大 Y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "地城雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" "啟用 IPv6 支援(針對客戶端和伺服器)。\n" "IPv6 連線需要它才能運作。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "在用戶端上啟用 Lua 修改支援。\n" "這個支援是實驗性的,且 API 可能會變動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Poisson disk filtering.\n" "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF " "filtering." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable colored shadows.\n" "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "啟用終端機視窗" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable creative mode for all players" msgstr "為所有的玩家啟用創造模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "啟用搖桿" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "啟用 mod 頻道支援。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "啟用 mod 安全性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable players getting damage and dying." msgstr "啟用玩家傷害及瀕死。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "啟用隨機使用者輸入(僅供測試使用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable register confirmation" msgstr "啟用註冊確認" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable register confirmation when connecting to server.\n" "If disabled, new account will be registered automatically." msgstr "" "連線到伺服器時啟用註冊確認。\n" "如果停用,會自動註冊新的帳號。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "啟用包含簡易環境光遮蔽的平滑光。\n" "停用以取得速度或不同的外觀。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "啟用以讓舊的用戶端無法連線。\n" "較舊的用戶端在這個意義上相容,它們不會在連線至\n" "新伺服器時當掉,但它們可能會不支援一些您預期會有的新功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "啟用遠端媒體伺服器的使用(若由伺服器提供的話)。\n" "當連線到伺服器時,遠端伺服器提供了一個\n" "顯著較快的下載媒體(如材質)的方式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable vertex buffer objects.\n" "This should greatly improve graphics performance." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "視野晃動的倍數。\n" "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set.\n" "Needs enable_ipv6 to be enabled." msgstr "" "啟用/停用執行 IPv6 伺服器。\n" "當 bind_address 被設定時將會被忽略。\n" "需要啟用 enable_ipv6。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "啟用物品欄物品動畫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "啟用面旋轉方向的網格快取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables minimap." msgstr "啟用小地圖。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables the sound system.\n" "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n" "sound controls will be non-functional.\n" "Changing this setting requires a restart." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "引擎性能資料印出間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "主體方法" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behaviour.\n" "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n" "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n" "floatlands.\n" "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n" "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "FPS when unfocused or paused" msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FSAA" msgstr "FSAA" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "雜訊係數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "墜落晃動因素" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Fallback font path" msgstr "備用字型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast key" msgstr "快速按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "快速模式加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "快速模式速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast movement" msgstr "快速移動" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n" "This requires the \"fast\" privilege on the server." msgstr "" "快速移動(透過使用鍵)。\n" "這需要伺服器上的「快速」特權。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "以度計算的視野。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "在 用戶端/伺服器清單/ 中的檔案包含了顯示在多人遊戲分頁中您最愛的伺服器。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Filler depth" msgstr "填充深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "填充深度雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "電影色調映射" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n" "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n" "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is enabled." msgstr "" "已過濾的材質會與完全透明的鄰居混合 RGB 值,\n" "PNG 最佳化器通常會丟棄,有時候會導致透明材質\n" "會有黑邊或亮邊。套用這個過濾器以在材質載入時\n" "清理這些東西。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering" msgstr "過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之一 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "二之一 一同定義隧道的 3D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "固定的地圖種子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland density" msgstr "浮地山密度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland maximum Y" msgstr "浮地山高度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland minimum Y" msgstr "浮地山高度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland noise" msgstr "浮地基礎噪音" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland taper exponent" msgstr "浮地山密度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland tapering distance" msgstr "浮地基礎噪音" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland water level" msgstr "浮地高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fly key" msgstr "飛行按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Flying" msgstr "飛行" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "霧氣開始" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog toggle key" msgstr "霧氣切換鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "字型陰影" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "字型陰影 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the default font in point (pt)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the monospace font in point (pt)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n" "Value 0 will use the default font size." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "玩家聊天訊息的格式,以下字串皆是有效的佔位符號:\n" "@name、@message、@timestamp(可選)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "螢幕截圖的格式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Color" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Opacity" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec default background color (R,G,B)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Forward key" msgstr "前進鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之四 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "碎形類型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "開始呈現霧氣的可見距離分數" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "FreeType fonts" msgstr "Freetype 字型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "要在用戶端上從多遠的區塊開始生成,以地圖區塊計算(16 個節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "要把多遠的區塊送到用戶端,以地圖區塊計算(16 個節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "全螢幕模式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "圖形使用者介面縮放比例" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "圖形使用者介面縮放過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "圖形使用者介面縮放比例過濾器 txr2img" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "全域回呼" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "全域地圖產生屬性。\n" "在 Mapgen v6 中,「decorations」旗標控制所有除了樹木\n" "與叢林以外的裝飾,在其他所有的 mapgen 中,這個旗標控制所有裝飾。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "重力" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "地面高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "地面雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "HTTP mods" msgstr "HTTP Mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scale factor" msgstr "HUD 縮放係數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD toggle key" msgstr "HUD 切換鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- none: Do not log deprecated calls\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "處理已棄用的 Lua API 呼叫:\n" "- 舊式:(嘗試)模仿舊的行為(release 模式預設值)。\n" "- 紀錄:模仿並記錄已棄用呼叫的反向追蹤(debug 模式預設值)\n" "- 錯誤:在使用到棄用的呼叫時中止(建議 mod 開發者使用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "使用分析器工具本身:\n" "* 分析空函數。\n" "這會讓消耗增加,儀表增加(+1 函式呼叫)。\n" "* 採樣工具會被用於更新統計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "熱 混合 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "熱 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Height component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode." msgstr "初始視窗大小的高度組件。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "高度雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "高度 選擇 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "山丘坡度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "山丘閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "多丘陵1 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "多丘陵2 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "多丘陵3 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "多丘陵4 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "伺服器的首頁,會在伺服器清單中顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar next key" msgstr "快捷列下一個鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar previous key" msgstr "快捷列上一個鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 1 key" msgstr "快捷列第 1 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 10 key" msgstr "快捷列第 10 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 11 key" msgstr "快捷列第 11 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 12 key" msgstr "快捷列第 12 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 13 key" msgstr "快捷列第 13 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 14 key" msgstr "快捷列第 14 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 15 key" msgstr "快捷列第 15 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 16 key" msgstr "快捷列第 16 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 17 key" msgstr "快捷列第 17 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 18 key" msgstr "快捷列第 18 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 19 key" msgstr "快捷列第 19 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 2 key" msgstr "快捷列第 2 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 20 key" msgstr "快捷列第 20 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 21 key" msgstr "快捷列第 21 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 22 key" msgstr "快捷列第 22 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 23 key" msgstr "快捷列第 23 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 24 key" msgstr "快捷列第 24 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 25 key" msgstr "快捷列第 25 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 26 key" msgstr "快捷列第 26 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 27 key" msgstr "快捷列第 27 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 28 key" msgstr "快捷列第 28 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 29 key" msgstr "快捷列第 29 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 3 key" msgstr "快捷列第 3 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 30 key" msgstr "快捷列第 30 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 31 key" msgstr "快捷列第 31 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 32 key" msgstr "快捷列第 32 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 4 key" msgstr "快捷列第 4 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 5 key" msgstr "快捷列第 5 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 6 key" msgstr "快捷列第 6 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 7 key" msgstr "快捷列第 7 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 8 key" msgstr "快捷列第 8 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 9 key" msgstr "快捷列第 9 個槽的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "How deep to make rivers." msgstr "河流多深" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards.\n" "Requires waving liquids to be enabled." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "在取消載入前要有多少未使用的地圖區塊。\n" "較高的值會較平滑,但會使用更多的記憶體。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "How wide to make rivers." msgstr "河流多寬" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "溼度 混合 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "溼度 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "生物群落的溼度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "IPv6 伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "若 FPS 高於此,以休眠的方式限制它\n" "以避免無謂的浪費 CPU 的電力。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n" "enabled." msgstr "若停用,在飛行與快速模式皆啟用時,「使用」鍵將用於快速飛行。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most " "invisible\n" "so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "若啟用,伺服器將會執行基於玩家眼睛位置的\n" "地圖區塊阻擋剔除。這樣可以減少向用戶端發\n" "送 50-80% 的區塊數。用戶端將不會收到最\n" "不可能看見的內容,而使穿牆模式的效用降低。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " "nodes.\n" "This requires the \"noclip\" privilege on the server." msgstr "" "若與飛行模式一同啟用,玩家就可以飛過固體節點。\n" "這需要在伺服器上的「noclip」權限。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down " "and\n" "descending." msgstr "若啟用,向下爬與下降將使用「使用」鍵而非「潛行」鍵。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "若啟用,動作會被記錄以供復原。\n" "這個選項只會在伺服器啟動時讀取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "若啟用,將會停用在多人遊戲中的防止作弊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "若啟用,無效的世界資訊將不會造成伺服器關機。\n" "只在您知道您在幹嘛時才啟用這個選項。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying " "or swimming." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password." msgstr "若啟用,新玩家將無法以空密碼加入。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where " "you stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "若啟用,您可以在您站立的位置(腳與眼睛的高度)放置方塊。當在小區域裡與節點盒" "一同工作時非常有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n" "seconds, add the time information to the chat command message" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "如果設定了這個,玩家將會總是在指定的位置重生。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "忽略世界錯誤" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-Game" msgstr "遊戲中" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "遊戲中的聊天終端機高度,介於 0.1 (10%) 至 1.0 (100%) 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inc. volume key" msgstr "提高音量鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "內建工具。\n" "這通常僅被核心/內建貢獻者需要" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Instrument chat commands on registration." msgstr "分析登錄的聊天指令。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "在登錄上分析全域回呼。\n" "(任何您想要傳遞給 minetest.register_*() 函數的東西)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "分析登錄的活躍區塊修飾器的動作函數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "分析登錄的載入中區塊修飾器的動作函數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "分析登錄的實體方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrumentation" msgstr "儀表" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "儲存世界中的重要變更的間隔,以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients." msgstr "傳送當日時間至用戶端的間隔。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "物品欄物品動畫" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory key" msgstr "物品欄按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "滑鼠反相" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "反轉滑鼠移動的方向。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Italic font path" msgstr "等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Italic monospace font path" msgstr "等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "物品主體 TTL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "迭代" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "搖桿 ID" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "搖桿按鈕重覆間隔" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Joystick dead zone" msgstr "搖桿類型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "搖桿靈敏度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Joystick type" msgstr "搖桿類型" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 W 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 X 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 Y 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 Z 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Julia w" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Julia x" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Julia y" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Julia z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jump key" msgstr "跳躍鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "跳躍速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "降低視野範圍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "降低音量的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for digging.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "跳躍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for dropping the currently selected item.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "丟棄目前選定物品的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "增加視野範圍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "增加音量的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for jumping.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "跳躍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving fast in fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "在快速模式中快速移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for moving the player backward.\n" "Will also disable autoforward, when active.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往後方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player forward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往前方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player left.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往左方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player right.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往右方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for muting the game.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "遊戲靜音的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type local commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟對話視窗以供輸入本機指令的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟對話視窗的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the inventory.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟物品欄的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for placing.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "跳躍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 11 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 12 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 13 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 14 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 15 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 16 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 17 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 18 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 19 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 20 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 21 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 22 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 23 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 24 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 25 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 26 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 27 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 28 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 29 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 30 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 31 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 32 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 8 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 5 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the first hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 1 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 4 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "在快捷列選取下一個物品的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 9 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "在快捷列選取上一個物品的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the second hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 2 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 7 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 6 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 10 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the third hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "選取快捷列中第 3 個槽的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for sneaking.\n" "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " "disabled.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "潛行的按鍵。\n" "若 aux1_ 降低停用時,也會用於向下攀爬與在水中下潛。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for switching between first- and third-person camera.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "用來切換第一與第三人稱視角的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for taking screenshots.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "拍攝螢幕截圖的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for toggling autoforward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換自動奔跑的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling cinematic mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換電影模式的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling display of minimap.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示迷你地圖的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換快速模式的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling flying.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換飛行的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling noclip mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換穿牆模式的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling pitch move mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換 Pitch Move 模式的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換視角更新的按鍵。僅對開發有用。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of chat.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "用來切換聊天顯示的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of debug info.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示除錯資訊的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of fog.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示霧氣的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the HUD.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示 HUD 的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the large chat console.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示大聊天終端機的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示輪廓的按鍵。對開發有用。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling unlimited view range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換無限視野的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key to use view zoom when possible.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "當可能時用來縮放的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "湖泊坡度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "湖泊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "語言" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "大型洞穴深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large chat console key" msgstr "大聊天終端機按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "樹葉樣式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "樹葉樣式:\n" "- 花俏:所有表面均可見\n" "- 簡單:只有外部表面,若有已定義的 special_tiles,則會使用它\n" "- 不透明:停用透明度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Left key" msgstr "左鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over\n" "network." msgstr "伺服器 tick 的長度與相關物件的間隔通常透過網路更新。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Length of liquid waves.\n" "Requires waving liquids to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles" msgstr "在 ABM 執行循環間的時間長度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles" msgstr "在 Node 計時器執行循環間的時間長度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Length of time between active block management cycles" msgstr "在活躍方塊管理循環的時間中間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" msgstr "" "要被寫入到 debug.txt 的紀錄等級:\n" "- (不記錄)\n" "- none(無等級的訊息)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost center" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve boost spread" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve gamma" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve high gradient" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Light curve low gradient" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "地圖生成限制,以節點,以從 (0, 0, 0) 開始的全部六個方向。\n" "僅有在 mapgen 限制內的 mapchunks 會完成生成。\n" "每個世界的值分開儲存。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "限制平行的 HTTP 請求數量。影響:\n" "- 媒體擷取,若伺服器使用 remote_media 設定。\n" "- 伺服器清單下載與伺服器公告。\n" "- 從主選單下載的東西(例如 mod 管理員)。\n" "只會在包含 cURL 進行編譯時有影響。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "液體流動性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "液體流動平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "液體迴路最大值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "液體佇列清除時間" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Liquid sinking" msgstr "液體下沉" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "液體更新間隔,以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "液體更新 tick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "載入遊戲分析器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "載入遊戲分析器以收集遊戲分析資料。\n" "提供一個 /profiler 指令以存取已編譯的設定檔。\n" "對 mod 開發者與伺服器提供者有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "正在載入方塊調整器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Lower Y limit of floatlands." msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "主選單指令稿" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "讓霧與天空的顏色取決於時間(黎明/日落)與觀看方向。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "讓所有的液體不透明" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Disk Storage" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map Compression Level for Network Transfer" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "地圖目錄" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n" "可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n" "可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored." msgstr "" "專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n" "'snowbiomes' 旗標啟用了五個新的生態系。\n" "當新的生態系啟用時,叢林生態系會自動啟用,\n" "而 'jungles' 會被忽略。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges': Rivers.\n" "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n" "'caverns': Giant caves deep underground." msgstr "" "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n" "可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "地圖生成限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "地圖儲存間隔" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Map shadows update frames" msgstr "液體更新 tick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "地圖區塊限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "地圖區塊網格生成延遲" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" msgstr "地圖區塊網格生成器的地圖區塊快取大小 MB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "地圖區塊卸除逾時" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "地圖產生器分形" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Mapgen flat 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Flat" msgstr "Mapgen flat" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Mapgen flat 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Fractal" msgstr "地圖產生器分形" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Mapgen flat 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V5" msgstr "Mapgen v5" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Mapgen v5 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V6" msgstr "Mapgen v6" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Mapgen v6 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V7" msgstr "地圖產生器 v7" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Mapgen v7 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Mapgen 山谷" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Mapgen flat 特別旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Mapgen 除錯" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Mapgen 名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "最大區塊產生距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "最大區塊傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "最大按步驟處理液體。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "最大清晰物件額外區塊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "每個迭代最大封包" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "最高 FPS" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused." msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum distance to render shadows." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "強制載入區塊的最大值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "快捷列最大寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "可被放進佇列內等待載入的最大區塊數。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "可被放進佇列內等待生成的最大區塊數。\n" "將其設定留空則會自動選擇適當的值。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "This limit is enforced per player." msgstr "" "可被放進佇列內等待從檔案載入的最大區塊數。\n" "將其設定留空則會自動選擇適當的值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will " "be queued.\n" "This should be lower than curl_parallel_limit." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks." msgstr "強制載入地圖區塊的最大數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "要保留在記憶體中的用戶端地圖區塊最大值。\n" "設定為 -1 則不限制數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "每個傳送步驟要傳送的最大封包數,若您的網路連線緩慢\n" "請試著降低它,但請不要降低到低於兩倍的目標\n" "用戶端數。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "最大可同時連線的玩家數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "最多顯示幾個最近聊天訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "最大靜態儲存於一個區塊中的物件數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "每個區塊最大物件數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "要用於目前視窗的最大比例,放在快捷列中。\n" "如果有東西要顯示在快捷列左邊或右邊時很有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "每個用戶端最大同時傳送區塊數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the out chat queue" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the out chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in " "milliseconds." msgstr "檔案下載(例如下載 mod)可花費的最大時間,以毫秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, " "stated in milliseconds." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "最多使用者" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "網狀快取" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "每日訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "用於突顯物件的方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimal level of logging to be written to chat." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap" msgstr "迷你地圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap key" msgstr "迷你地圖按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "迷你地圖掃描高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Minimum texture size" msgstr "過濾器的最大材質大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "映射貼圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Modifies the size of the HUD elements." msgstr "修改 hudbar 元素的大小。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "等寬字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "山高度 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "山雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "山變異 雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mountain zero level" msgstr "山雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "滑鼠靈敏度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "滑鼠靈敏度倍數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "泥土雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "落差晃動的倍數。\n" "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute key" msgstr "靜音按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "玩家名稱。\n" "當執行伺服器時,以此名稱連線的用戶端即為管理員。\n" "當從主選單啟動時,這個將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "伺服器名稱,當玩家加入時會顯示,也會顯示在伺服器清單中。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Near plane" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Network" msgstr "網路" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "要監聽的網路埠 (UDP)。\n" "當從主選單啟動時,這個值將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "新使用這需要輸入這個密碼。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip" msgstr "穿牆" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip key" msgstr "穿牆按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "突顯節點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "NodeTimer 間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "出現的執行緒數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "可被 /clearobjects 一次載入的額外區塊數量。\n" "這是與 sqlite 處理耗費的折衷與\n" "記憶體耗費(根據經驗,4096=100MB)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Online Content Repository" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "不透明液體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Optional override for chat weblink color." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path of the fallback font.\n" "If “freetype” setting is enabled: Must be a TrueType font.\n" "If “freetype” setting is disabled: Must be a bitmap or XML vectors font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n" "The folder will be created if it doesn't already exist." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "著色器目錄路徑。若未定義路徑,將會使用預設的位置。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here." msgstr "材質目錄的路徑。所有材質都會先從這裡搜尋。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the default font.\n" "If “freetype” setting is enabled: Must be a TrueType font.\n" "If “freetype” setting is disabled: Must be a bitmap or XML vectors font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the monospace font.\n" "If “freetype” setting is enabled: Must be a TrueType font.\n" "If “freetype” setting is disabled: Must be a bitmap or XML vectors font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Per-player limit of queued blocks to generate" msgstr "要生成的出現佇列的限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "物理" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Pitch move key" msgstr "飛行按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch move mode" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Place key" msgstr "飛行按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Place repetition interval" msgstr "右鍵點擊重覆間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" "This requires the \"fly\" privilege on the server." msgstr "" "玩家可以不受重力影響飛行。\n" "這需要在伺服器上啟用「飛行」特權。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player name" msgstr "玩家名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "玩家傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Player versus player" msgstr "玩家對玩家" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Poisson filtering" msgstr "雙線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Port to connect to (UDP).\n" "Note that the port field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "要連線至的埠 (UDP)。\n" "注意在主選單中的埠欄位會覆蓋這個設定。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "避免 mod 做出不安全的舉動,像是執行 shell 指令等。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "引擎性能資料印出間隔的秒數。0 = 停用。對開發者有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "有 basic_privs 的玩家可以提升特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "分析器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler toggle key" msgstr "分析器切換鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiling" msgstr "分析" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prometheus listener address" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prometheus listener address.\n" "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n" "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n" "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "雲區的半徑,以雲立方體的 64 個節點的數目計算。\n" "大於 26 的值將會在雲的角落有銳角的產生。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "提升地形以讓山谷在河流周圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "隨機輸入" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Range select key" msgstr "範圍選擇鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "最近聊天訊息" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Regular font path" msgstr "報告路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "遠端媒體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote port" msgstr "遠端埠" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "移除傳入聊天訊息的色彩碼\n" "使用這個能防止玩家在訊息中使用色彩" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "以自訂選單取代預設主選單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "報告路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "山脊展開雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "山脊雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "水下山脊雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "山脊大小雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Right key" msgstr "右鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River channel depth" msgstr "河流深度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River channel width" msgstr "河流深度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River depth" msgstr "河流深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "河流雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River size" msgstr "河流大小" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "River valley width" msgstr "河流深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "返回記錄" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "波狀丘陵地大小雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "波狀丘陵地展開雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Round minimap" msgstr "圓形小地圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "當 np_beach 超過此值時,會生成沙灘。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "由用戶端儲存接收到的地圖到磁碟上。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save window size automatically when modified." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "儲存從伺服器接收到的地圖" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "由使用者指定一個值來作為放大圖形使用者介面的比例。\n" "使用最近相鄰與反鋸齒過濾器以放大圖形使用者介面。\n" "這將可以讓一些粗糙的邊緣變得較圓滑,並當\n" "比例縮小時會混合像素,代價是在模糊一些\n" "邊緣的像素時會以非整數的大小縮放。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "螢幕高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "螢幕寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "螢幕截圖資料夾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "螢幕截圖格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "螢幕截圖品質" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "螢幕截圖的品質。僅用於 JPEG 格式。\n" "1 代表最差的品質,100 代表最佳品質。\n" "使用 0 來使用預設品質。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "海底雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之二 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "二之二 一同定義隧道的 3D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Security" msgstr "安全" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "請見 http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "邊框顏色 (R,G,B) 選取框。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "色彩選取框" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "寬度選取框" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "從 9 種公式裡選取 18 種碎形。\n" "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server / Singleplayer" msgstr "伺服器/單人遊戲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "伺服器 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "伺服器地址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "伺服器描述" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "伺服器名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "伺服器埠" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server side occlusion culling" msgstr "伺服器端遮擋剔除" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "伺服器清單 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "伺服器清單檔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "設定語言。留空以使用系統語言。\n" "變更後必須重新啟動以使其生效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set the maximum character length of a chat message sent by clients." msgstr "設定用戶端傳送之聊天訊息的最大字元長度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the shadow strength.\n" "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the soft shadow radius size.\n" "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n" "Minimum value: 1.0; maximum value: 10.0" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n" "Value of 0 means no tilt / vertical orbit.\n" "Minimum value: 0.0; maximum value: 60.0" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable Shadow Mapping.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable waving leaves.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable waving liquids (like water).\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用波動的水。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable waving plants.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用擺動的植物。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n" "On false, 16 bits texture will be used.\n" "This can cause much more artifacts in the shadow." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "著色器路徑" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" "著色器讓您可以有進階視覺效果並可能會在某些顯示卡上增強效能。\n" "這僅在 OpenGL 視訊後端上才能運作。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Shadow filter quality" msgstr "螢幕截圖品質" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow map texture in 32 bits" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Shadow map texture size" msgstr "過濾器的最大材質大小" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shadow strength" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." msgstr "迷你地圖的形狀。啟用 = 圓形,停用 = 方形。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "顯示除錯資訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "顯示物體選取方塊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Show entity selection boxes\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "設定語言。留空以使用系統語言。\n" "變更後必須重新啟動以使其生效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show name tag backgrounds by default" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "關閉訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" "網格生成器的地圖區塊快取大小。增加這個將會\n" "增加快取命中率,減少從主執行緒複製資料,從\n" "而減少抖動。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sky Body Orbit Tilt" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "切片 w" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "坡度與填充一同運作來修改高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "在邊界上的混合生態的溼度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "在邊界上的混合生態的溫度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "平滑光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n" "Useful for recording videos." msgstr "" "當移動與東張西望時讓攝影機變流暢。也稱為觀看或滑鼠流暢。\n" "對錄影很有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable." msgstr "在電影模式中讓攝影機旋轉變流暢。設為 0 以停用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." msgstr "讓旋轉攝影機時較流暢。設為 0 以停用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneak key" msgstr "潛行按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Sneaking speed" msgstr "走路速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Soft shadow radius" msgstr "字型陰影 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "聲音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "用戶端從指定的 URL 而不是使用 UDP 抓取媒體。\n" "$filename 應該可以透過 cURL 從 $remote_media$filename 存取。\n" "(當然,remote_media 部份應以斜線結束)。\n" "沒有在其中的檔案將會以平常的方式抓取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n" "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) " "items." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n" "Higher values might make shadows laggy, lower values\n" "will consume more resources.\n" "Minimum value: 1; maximum value: 16" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawnpoint" msgstr "靜態重生點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "坡度雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Step mountain size noise" msgstr "山雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Step mountain spread noise" msgstr "山雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Strength of 3D mode parallax." msgstr "視差強度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "嚴格協議檢查" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n" "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n" "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n" "upper tapering).\n" "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n" "When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n" "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n" "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n" "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n" "world surface below." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "同步的 SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "生態的溫度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "地形替代雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "地形基礎高度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Terrain height" msgstr "地形高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "地形高處雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "地形雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "山丘的地形雜訊閾值。\n" "控制山丘覆蓋世界的比例。\n" "往 0.0 調整一取得較大的比例。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "湖泊的地形雜訊閾值。\n" "控制湖泊覆蓋世界的比例。\n" "往 0.0 調整一取得較大的比例。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "地形持續性雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Texture path" msgstr "材質路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Texture size to render the shadow map on.\n" "This must be a power of two.\n" "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "The dead zone of the joystick" msgstr "要使用的搖桿的識別碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "設定被儲存為預設格式。\n" "當呼叫「/profiler save [格式]」但不包含格式時。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "The depth of dirt or other biome filler node." msgstr "塵土或其他填充物的深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to." msgstr "設定檔將儲存於相對於您的全域路徑的檔案路徑。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "要使用的搖桿的識別碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node).\n" "Requires waving liquids to be enabled." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "伺服器要監聽的網路介面。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "新使用者會自動取得的特權。\n" "在遊戲中請見 /privs 以取得在您的伺服器上與 mod 設定的完整清單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_send_range_blocks." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end.\n" "A restart is required after changing this.\n" "Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start " "otherwise.\n" "On other platforms, OpenGL is recommended.\n" "Shaders are supported by OpenGL (desktop only) and OGLES2 (experimental)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "in-game view frustum around." msgstr "" "在遊戲中,視野四處移動時的\n" "搖桿靈敏度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "節點環境光遮蔽的強度(暗度)。\n" "愈低愈暗,愈高愈亮。這個設定的\n" "值的有效範圍是 0.25 到 4.0 間。如果\n" "值超出範圍,其將會被設定為最近的有效值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "液體佇列可能會超出處理容量的時間(以秒計)\n" "超過時將會嘗試透過傾倒舊佇列項目減少其\n" "大小。將值設為 0 以停用此功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n" "(as a fraction of the ABM Interval)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "在重複的事件間以秒計的時間\n" "當按住搖桿的組合。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n" "the place button." msgstr "當按住滑鼠右鍵時,重覆右鍵點選的間隔以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "搖桿類型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "四之三 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "物品物體(丟棄的物品)可以存活多久,以秒計。\n" "設定其為 -1 以停用這個功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "時間傳送間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "時間速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory." msgstr "用戶端從記憶體移除未使用的地圖資料的逾時時間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "為了降低延遲,區塊傳送將會在玩家建造東西時減速。\n" "這將會決定放置或移除節點後減速多久。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera mode key" msgstr "切換攝影機模式按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "工具提示延遲" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Touch screen threshold" msgstr "海灘雜訊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "樹林雜訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "三線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "True = 256\n" "False = 128\n" "對於讓迷你地圖在較慢的機器上變得流暢有效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "信任的 mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "會在多人遊戲分頁中顯示的伺服器清單的 URL。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Undersampling" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image." msgstr "" "Undersampling 類似於較低的螢幕解析度,但其\n" "僅適用於遊戲世界,保持圖形使用者介面完好無損。\n" "它應該有顯著的效能提升,代價是細節較差的圖片。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "不限制玩家傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "卸除未使用的伺服器資料" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Upper Y limit of floatlands." msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "使用 3D 立體而非扁平的雲朵外觀。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "在主選單的背景使用雲朵動畫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle." msgstr "當從某個角度觀看時啟用各向異性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "當縮放材質時使用雙線性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mipmapping to scale textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high resolution texture pack.\n" "Gamma correct downscaling is not supported." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n" "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image sharp,\n" "but it doesn't affect the insides of textures\n" "(which is especially noticeable with transparent textures).\n" "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n" "If set to 0, MSAA is disabled.\n" "A restart is required after changing this option." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use trilinear filtering when scaling textures." msgstr "當縮放材質時使用三線性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "VBO" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "VSync" msgstr "垂直同步" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley depth" msgstr "山谷深度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley fill" msgstr "山谷填充" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley profile" msgstr "山谷分析" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Valley slope" msgstr "山谷坡度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "生物群填充深度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "最大山高變化(以節點計)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "洞穴數量的變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "垂直地形大小的變化。\n" "當雜訊 < -0.55 則地形近乎平坦。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "生物群表面節點的深度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "地形粗糙度變化。\n" "為 terrain_base 與 terrain_alt 雜訊定義 'persistence' 值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "懸崖坡度變化。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical screen synchronization." msgstr "垂直螢幕同步。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "顯示卡驅動程式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "視野晃動因子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "以節點數計算的視野距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range decrease key" msgstr "降低視野的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range increase key" msgstr "增加視野的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View zoom key" msgstr "檢視縮放鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "啟用視差遮蔽貼圖。\n" "必須啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "4D 碎形生成的 3D 切片的 W 座標。\n" "決定了會生成怎樣的 4D 形狀的 3D 切片。\n" "對 3D 碎形沒有影響。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "走路速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "世界的水面高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "擺動節點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "葉子擺動" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids" msgstr "擺動節點" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wave height" msgstr "波動的水高度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "波動的水速度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "波動的水長度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "植物擺動" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Weblink color" msgstr "色彩選取框" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "當 gui_scaling_filter 被設定為真時,所有的圖形使用者介面的圖片\n" "都必須被軟體過濾,但是有一些圖片會被直接生成到\n" "硬體(例如在物品欄中節點的繪圖至材質)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "當 gui_scaling_filter_txr2img 被設定為真,複製這些圖片\n" "從硬體到軟體以供縮放。當為假時,退回\n" "至舊的縮放方法,供從硬體下載材質回\n" "來軟體支援不佳的顯示卡驅動程式使用。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n" "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "當使用雙線性/三線性/各向異性過濾器時,低解析度材質\n" "會被模糊,所以會自動將大小縮放至最近的內插值\n" "以讓像素保持清晰。這會設定最小材質大小\n" "供放大材質使用;較高的值看起來較銳利,但需要更多的\n" "記憶體。建議為 2 的次方。將這個值設定高於 1 不會\n" "有任何視覺效果,除非雙線性/三線性/各向異性過濾\n" "已啟用。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled " "in.\n" "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead." msgstr "是否使用 freetype 字型,需要將 freetype 支援編譯進來。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n" "Mods may still set a background." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "是否每個地圖區塊的節點材質動畫可以不同步。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "玩家是否應該在用戶端無距離限制地顯示。\n" "已棄用,請用 setting player_transfer_distance 代替。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgstr "是否允許玩家傷害並殺害其他人。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "是否要在 (Lua) 當掉後詢問用戶端是否重新連線。\n" "如果您的伺服器被設定為會自動重新開啟,將這個設定為真。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "是否將可視區域外模糊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n" "sound system is disabled (enable_sound=false).\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "是否顯示用戶端除錯資訊(與按下 F5 有同樣的效果)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Width component of the initial window size. Ignored in fullscreen mode." msgstr "初始視窗大小的寬度元素。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "選取框在節點周邊的選取框線。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "僅 Windows 系統:以在背景的命令列視窗啟動 Minetest。\n" "包含與 debug.txt(預設名稱)檔案相同的的資訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "世界目錄(在世界中的每個東西都儲存在這裡)。\n" "若從主選單啟動則不需要。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "World start time" msgstr "世界遊戲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "扁平地面的 Y。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "洞穴拓展至全尺寸的 Y 距離。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n" "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n" "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n" "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "平均地形表面的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "洞穴上限的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "海底的 Y 高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "cURL 檔案下載逾時" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "cURL interactive timeout" msgstr "cURL 逾時" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "cURL 並行限制" #~ msgid "" #~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" #~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)." #~ msgstr "" #~ "0 = 包含斜率資訊的視差遮蔽(較快)。\n" #~ "1 = 替換貼圖(較慢,較準確)。" #~ msgid "Address / Port" #~ msgstr "地址/連線埠" #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " #~ "brighter.\n" #~ "This setting is for the client only and is ignored by the server." #~ msgstr "" #~ "調整亮度表的伽瑪編碼。較高的數值會較亮。\n" #~ "這個設定是給客戶端使用的,會被伺服器忽略。" #~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" #~ msgstr "您確定要重設您的單人遊戲世界嗎?" #~ msgid "Back" #~ msgstr "返回" #~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." #~ msgstr "全螢幕模式中的位元/像素(又稱色彩深度)。" #~ msgid "Bump Mapping" #~ msgstr "映射貼圖" #~ msgid "Bumpmapping" #~ msgstr "映射貼圖" #~ msgid "Config mods" #~ msgstr "設定 Mod" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" #~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." #~ msgstr "" #~ "控制山地的浮地密度。\n" #~ "是加入到 'np_mountain' 噪音值的補償。" #~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." #~ msgstr "控制隧道的寬度,較小的值會創造出較寬的隧道。" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "感謝" #~ msgid "Crosshair color (R,G,B)." #~ msgstr "十字色彩 (R,G,B)。" #~ msgid "Damage enabled" #~ msgstr "已啟用傷害" #, fuzzy #~ msgid "Darkness sharpness" #~ msgstr "湖泊坡度" #~ msgid "" #~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" #~ "Only has an effect if compiled with cURL." #~ msgstr "" #~ "cURL 的預設逾時,以毫秒計算。\n" #~ "只會在與 cURL 一同編譯的情況下才會有影響。" #~ msgid "" #~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" #~ "Smooth floatlands occur when noise > 0." #~ msgstr "" #~ "定義浮地的平整地形區。\n" #~ "平整的浮地會在噪音 > 0 時產生。" #~ msgid "" #~ "Defines sampling step of texture.\n" #~ "A higher value results in smoother normal maps." #~ msgstr "" #~ "定義材質的採樣步驟。\n" #~ "較高的值會有較平滑的一般地圖。" #~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..." #~ msgstr "正在下載並安裝 $1,請稍候……" #~ msgid "Enable VBO" #~ msgstr "啟用 VBO" #~ msgid "" #~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " #~ "texture pack\n" #~ "or need to be auto-generated.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "為材質啟用貼圖轉儲。普通地圖需要材質包的支援\n" #~ "或是自動生成。\n" #~ "必須啟用著色器。" #~ msgid "Enables filmic tone mapping" #~ msgstr "啟用電影色調映射" #~ msgid "" #~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" #~ "Requires bumpmapping to be enabled." #~ msgstr "" #~ "啟用忙碌的一般地圖生成(浮雕效果)。\n" #~ "必須啟用貼圖轉儲。" #~ msgid "" #~ "Enables parallax occlusion mapping.\n" #~ "Requires shaders to be enabled." #~ msgstr "" #~ "啟用視差遮蔽貼圖。\n" #~ "必須啟用著色器。" #~ msgid "" #~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" #~ "when set to higher number than 0." #~ msgstr "" #~ "實驗性選項,當設定到大於零的值時\n" #~ "也許會造成在方塊間有視覺空隙。" #~ msgid "FPS in pause menu" #~ msgstr "在暫停選單中的 FPS" #~ msgid "Fallback font shadow" #~ msgstr "後備字型陰影" #~ msgid "Fallback font shadow alpha" #~ msgstr "後備字型陰影 alpha 值" #~ msgid "Fallback font size" #~ msgstr "後備字型大小" #~ msgid "Floatland base height noise" #~ msgstr "浮地基礎高度噪音" #~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." #~ msgstr "字型陰影 alpha(不透明度,介於 0 到 255)。" #~ msgid "Full screen BPP" #~ msgstr "全螢幕 BPP" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Generate Normal Maps" #~ msgstr "產生一般地圖" #~ msgid "Generate normalmaps" #~ msgstr "生成一般地圖" #~ msgid "High-precision FPU" #~ msgstr "高精度 FPU" #~ msgid "IPv6 support." #~ msgstr "IPv6 支援。" #~ msgid "Install: file: \"$1\"" #~ msgstr "安裝:檔案:「$1」" #, fuzzy #~ msgid "Lava depth" #~ msgstr "大型洞穴深度" #~ msgid "Limit of emerge queues on disk" #~ msgstr "在磁碟上出現佇列的限制" #~ msgid "Main" #~ msgstr "主要" #, fuzzy #~ msgid "Main menu style" #~ msgstr "主選單指令稿" #~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." #~ msgstr "讓 DirectX 與 LuaJIT 一同運作。若其造成麻煩則請停用。" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" #~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 2 倍" #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" #~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 4 倍" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" #~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 2 倍" #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" #~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 4 倍" #~ msgid "Name / Password" #~ msgstr "名稱/密碼" #~ msgid "Name/Password" #~ msgstr "名稱/密碼" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "Normalmaps sampling" #~ msgstr "法線貼圖採樣" #~ msgid "Normalmaps strength" #~ msgstr "法線貼圖強度" #~ msgid "Number of parallax occlusion iterations." #~ msgstr "視差遮蔽迭代次數。" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." #~ msgstr "視差遮蔽效果的總偏差,通常是規模/2。" #~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." #~ msgstr "視差遮蔽效果的總規模。" #~ msgid "Parallax Occlusion" #~ msgstr "視差遮蔽" #~ msgid "Parallax occlusion" #~ msgstr "視差遮蔽" #~ msgid "Parallax occlusion bias" #~ msgstr "視差遮蔽偏差" #~ msgid "Parallax occlusion iterations" #~ msgstr "視差遮蔽迭代" #~ msgid "Parallax occlusion mode" #~ msgstr "視差遮蔽模式" #, fuzzy #~ msgid "Parallax occlusion scale" #~ msgstr "視差遮蔽係數" #~ msgid "Parallax occlusion strength" #~ msgstr "視差遮蔽強度" #~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." #~ msgstr "TrueType 字型或點陣字的路徑。" #~ msgid "Path to save screenshots at." #~ msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。" #~ msgid "PvP enabled" #~ msgstr "已啟用玩家對戰" #~ msgid "Reset singleplayer world" #~ msgstr "重設單人遊戲世界" #, fuzzy #~ msgid "Select Package File:" #~ msgstr "選取 Mod 檔案:" #~ msgid "Shadow limit" #~ msgstr "陰影限制" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will " #~ "not be drawn." #~ msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。" #~ msgid "Special" #~ msgstr "特殊" #, fuzzy #~ msgid "Special key" #~ msgstr "潛行按鍵" #~ msgid "Start Singleplayer" #~ msgstr "開始單人遊戲" #~ msgid "Strength of generated normalmaps." #~ msgstr "生成之一般地圖的強度。" #~ msgid "This font will be used for certain languages." #~ msgstr "這個字型將會被用於特定的語言。" #~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." #~ msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。" #~ msgid "Toggle Cinematic" #~ msgstr "切換過場動畫" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." #~ msgstr "浮地山區域的典型最大高度,高於與低於中點。" #~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." #~ msgstr "在平整浮地地形的山丘高度與湖泊深度變化。" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "Waving Water" #~ msgstr "波動的水" #~ msgid "Waving water" #~ msgstr "波動的水" #, fuzzy #~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。" #~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." #~ msgstr "浮地中點與湖表面的 Y 高度。" #~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend." #~ msgstr "浮地陰影擴展的 Y 高度。" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #, fuzzy #~ msgid "You died." #~ msgstr "您已死亡" #~ msgid "needs_fallback_font" #~ msgstr "yes"