]> git.lizzy.rs Git - minetest.git/blob - po/be/minetest.po
Isolate irrlicht references and use a singleton (#6041)
[minetest.git] / po / be / minetest.po
1 # Belarusian translation for Minetest.
2 # Copyright (C) 2010 celeron55, Pertu Ahola <celeron55@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Minetest package.
4 # Selat <LongExampleTestName@gmail.com>, 2014.
5 # Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: minetest\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-21 17:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian "
14 "<https://hosted.weblate.org/projects/minetest/minetest/be/>\n"
15 "Language: be\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
20 "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Weblate 2.14.1\n"
22
23 #: builtin/client/init.lua
24 msgid "Respawn"
25 msgstr "Адрадзіцца"
26
27 #: builtin/client/init.lua
28 msgid "You died."
29 msgstr "Вы памерлі."
30
31 #: builtin/fstk/ui.lua
32 msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
33 msgstr "Памылка ў скрыпце Lua, такая як у модзе:"
34
35 #: builtin/fstk/ui.lua
36 msgid "An error occured:"
37 msgstr "Адбылася памылка:"
38
39 #: builtin/fstk/ui.lua
40 msgid "Main menu"
41 msgstr "Галоўнае меню"
42
43 #: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
44 msgid "Ok"
45 msgstr "Добра"
46
47 #: builtin/fstk/ui.lua
48 msgid "Reconnect"
49 msgstr "Перазлучыцца"
50
51 #: builtin/fstk/ui.lua
52 msgid "The server has requested a reconnect:"
53 msgstr "Сервер патрабуе перазлучэнне:"
54
55 #: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
56 msgid "Loading..."
57 msgstr "Загрузка…"
58
59 #: builtin/mainmenu/common.lua
60 msgid "Protocol version mismatch. "
61 msgstr "Неадпаведнасць версіі пратакола. "
62
63 #: builtin/mainmenu/common.lua
64 msgid "Server enforces protocol version $1. "
65 msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. "
66
67 #: builtin/mainmenu/common.lua
68 msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
69 msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. "
70
71 #: builtin/mainmenu/common.lua
72 msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
73 msgstr ""
74 "Паспрабуйце паўторнае ўключэнне спісу публічных сервераў і праверце "
75 "падлучэнне да Інтэрнэту."
76
77 #: builtin/mainmenu/common.lua
78 msgid "We only support protocol version $1."
79 msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола."
80
81 #: builtin/mainmenu/common.lua
82 msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
83 msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2."
84
85 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
86 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
87 #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
88 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
89 #: src/guiPasswordChange.cpp src/keycode.cpp
90 msgid "Cancel"
91 msgstr "Адмяніць"
92
93 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
94 msgid "Dependencies:"
95 msgstr "Залежнасці:"
96
97 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
98 msgid "Disable MP"
99 msgstr "Адключыць МП"
100
101 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
102 msgid "Disable all"
103 msgstr "Адключыць усё"
104
105 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
106 msgid "Enable MP"
107 msgstr "Уключыць МП"
108
109 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
110 msgid "Enable all"
111 msgstr "Уключыць усё"
112
113 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
114 msgid ""
115 "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
116 "chararacters [a-z0-9_] are allowed."
117 msgstr ""
118 "Не атрымалася ўключыць мод «$1» бо ён ўтрымлівае недапушчальныя сімвалы. "
119 "Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]."
120
121 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
122 msgid "Mod:"
123 msgstr "Мод:"
124
125 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
126 msgid "Optional dependencies:"
127 msgstr "Неабавязковыя залежнасці:"
128
129 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
130 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
131 msgid "Save"
132 msgstr "Захаваць"
133
134 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
135 msgid "World:"
136 msgstr "Свет:"
137
138 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
139 msgid "enabled"
140 msgstr "уключаны"
141
142 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
143 msgid "A world named \"$1\" already exists"
144 msgstr "Свет з назвай «$1» ужо існуе"
145
146 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
147 msgid "Create"
148 msgstr "Стварыць"
149
150 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
151 msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
152 msgstr "Спампаваць падгульню, як minetest_game, з minetest.net"
153
154 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
155 msgid "Download one from minetest.net"
156 msgstr "Спампаваць з minetest.net"
157
158 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
159 msgid "Game"
160 msgstr "Гульня"
161
162 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
163 msgid "Mapgen"
164 msgstr "Генератар мапы"
165
166 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
167 msgid "No worldname given or no game selected"
168 msgstr "Дадзены свет без назвы або не абрана гульня"
169
170 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
171 msgid "Seed"
172 msgstr "Лікавы стан"
173
174 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
175 msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
176 msgstr "Увага: мінімальны тэст распрацоўкі прызначаны для распрацоўкі."
177
178 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
179 msgid "World name"
180 msgstr "Назва свету"
181
182 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
183 msgid "You have no subgames installed."
184 msgstr "У вас няма устаноўленых падгульняў."
185
186 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
187 msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
188 msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць «$1»?"
189
190 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
191 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua src/keycode.cpp
192 msgid "Delete"
193 msgstr "Выдаліць"
194
195 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
196 msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
197 msgstr "Менеджар модаў: не атрымалася выдаліць «$1»"
198
199 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
200 msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
201 msgstr "Менеджар модаў: некарэктны шлях да «$1»"
202
203 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
204 msgid "Delete World \"$1\"?"
205 msgstr "Выдаліць свет «$1»?"
206
207 #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
208 msgid "Accept"
209 msgstr "Прыняць"
210
211 #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
212 msgid "Rename Modpack:"
213 msgstr "Пераназваць модпак:"
214
215 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
216 msgid "\"$1\" is not a valid flag."
217 msgstr "«$1» — некарэктны параметр."
218
219 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
220 msgid "(No description of setting given)"
221 msgstr "(Няма апісання для гэтай налады)"
222
223 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
224 msgid "< Back to Settings page"
225 msgstr "< Назад на старонку наладаў"
226
227 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
228 msgid "Browse"
229 msgstr "Праглядзець"
230
231 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
232 msgid "Disabled"
233 msgstr "Адключаны"
234
235 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
236 msgid "Edit"
237 msgstr "Правіць"
238
239 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
240 msgid "Enabled"
241 msgstr "Уключаны"
242
243 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
244 msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
245 msgstr "Фармат: у дужках 3 лікі праз коску."
246
247 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
248 msgid ""
249 "Format: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
250 "<octaves>, <persistence>"
251 msgstr ""
252 "Фармат: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
253 "<octaves>, <persistence>"
254
255 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
256 msgid "Games"
257 msgstr "Гульні"
258
259 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
260 msgid "Mods"
261 msgstr "Моды"
262
263 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
264 msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
265 msgstr "Пры жаданні можа быць дабаўлена лакунарнасць праз коску."
266
267 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
268 msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
269 msgstr "Калі ласка, увядзіце спіс параметраў, падзеленых коскамі."
270
271 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
272 msgid "Please enter a valid integer."
273 msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны цэлы лік."
274
275 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
276 msgid "Please enter a valid number."
277 msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны нумар."
278
279 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
280 msgid "Possible values are: "
281 msgstr "Магчымыя значэнні: "
282
283 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
284 msgid "Restore Default"
285 msgstr "Аднавіць агаданае"
286
287 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/store.lua
288 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
289 msgid "Search"
290 msgstr "Пошук"
291
292 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
293 msgid "Select path"
294 msgstr "Абраць шлях"
295
296 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
297 msgid "Show technical names"
298 msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы"
299
300 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
301 msgid "The value must be at least $1."
302 msgstr "Значэнне павінна быць як мінімум $1."
303
304 #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
305 msgid "The value must not be larger than $1."
306 msgstr "Значэнне павінна быць не больш за $1."
307
308 #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
309 msgid ""
310 "\n"
311 "Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "Усталяванне моду: не падтрымліваецца файл тыпу «$1» або сапсаваны архіў"
315
316 #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
317 msgid "Failed to install $1 to $2"
318 msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2"
319
320 #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
321 msgid "Install Mod: file: \"$1\""
322 msgstr "Усталяванне моду: файл: «$1»"
323
324 #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
325 msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
326 msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці рэальную назву для «$1»"
327
328 #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
329 msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
330 msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці прыдатны каталог для модпаку «$1»"
331
332 #: builtin/mainmenu/modmgr.lua
333 msgid "Subgame Mods"
334 msgstr "Падгульнявыя моды"
335
336 #: builtin/mainmenu/store.lua
337 msgid "Close store"
338 msgstr "Закрыць краму"
339
340 #: builtin/mainmenu/store.lua
341 msgid "Downloading $1, please wait..."
342 msgstr "Запампоўка $1. Чакайце, калі ласка…"
343
344 #: builtin/mainmenu/store.lua
345 msgid "Install"
346 msgstr "Усталяваць"
347
348 #: builtin/mainmenu/store.lua
349 msgid "Page $1 of $2"
350 msgstr "Старонка $1 з $2"
351
352 #: builtin/mainmenu/store.lua
353 msgid "Rating"
354 msgstr "Рэйтынг"
355
356 #: builtin/mainmenu/store.lua
357 msgid "Shortname:"
358 msgstr "Кароткая назва:"
359
360 #: builtin/mainmenu/store.lua
361 msgid "Successfully installed:"
362 msgstr "Паспяхова ўсталяваны:"
363
364 #: builtin/mainmenu/store.lua
365 msgid "Unsorted"
366 msgstr "Без сартавання"
367
368 #: builtin/mainmenu/store.lua
369 msgid "re-Install"
370 msgstr "пераўсталяваць"
371
372 #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
373 msgid "Active Contributors"
374 msgstr "Актыўныя ўдзельнікі"
375
376 #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
377 msgid "Core Developers"
378 msgstr "Асноўныя распрацоўнікі"
379
380 #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
381 msgid "Credits"
382 msgstr "Падзякі"
383
384 #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
385 msgid "Previous Contributors"
386 msgstr "Былыя ўдзельнікі"
387
388 #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
389 msgid "Previous Core Developers"
390 msgstr "Былыя асноўныя распрацоўнікі"
391
392 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
393 msgid "Announce Server"
394 msgstr "Анансаваць сервер"
395
396 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
397 msgid "Bind Address"
398 msgstr "Адрас прывязкі"
399
400 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
401 msgid "Configure"
402 msgstr "Канфігураваць"
403
404 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
405 msgid "Creative Mode"
406 msgstr "Творчы рэжым"
407
408 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
409 msgid "Enable Damage"
410 msgstr "Пашкоджанні"
411
412 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
413 msgid "Host Game"
414 msgstr "Гуляць (сервер)"
415
416 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
417 msgid "Host Server"
418 msgstr "Сервер"
419
420 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
421 msgid "Local Game"
422 msgstr "Лакальная гульня"
423
424 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
425 msgid "Name/Password"
426 msgstr "Імя/Пароль"
427
428 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
429 msgid "New"
430 msgstr "Новы"
431
432 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
433 msgid "No world created or selected!"
434 msgstr "Няма створанага або абранага свету!"
435
436 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
437 msgid "Play Game"
438 msgstr "Гуляць"
439
440 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
441 msgid "Port"
442 msgstr "Порт"
443
444 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
445 msgid "Select World:"
446 msgstr "Абраць свет:"
447
448 #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
449 msgid "Server Port"
450 msgstr "Порт сервера"
451
452 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
453 msgid "Installed Mods:"
454 msgstr "Усталяваныя моды:"
455
456 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
457 msgid "Mod information:"
458 msgstr "Інфармацыя аб модзе:"
459
460 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
461 msgid "No dependencies."
462 msgstr "Без залежнасцей."
463
464 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
465 msgid "No mod description available"
466 msgstr "Няма апісання моду"
467
468 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
469 msgid "Rename"
470 msgstr "Пераназваць"
471
472 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
473 msgid "Select Mod File:"
474 msgstr "Абраць файл моду:"
475
476 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
477 msgid "Uninstall selected mod"
478 msgstr "Выдаліць абраны мод"
479
480 #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
481 msgid "Uninstall selected modpack"
482 msgstr "Выдаліць абраны модпак"
483
484 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
485 msgid "Address / Port"
486 msgstr "Адрас / Порт"
487
488 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
489 msgid "Connect"
490 msgstr "Злучыцца"
491
492 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
493 msgid "Creative mode"
494 msgstr "Творчы рэжым"
495
496 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
497 msgid "Damage enabled"
498 msgstr "Пашкоджанні ўключаны"
499
500 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
501 msgid "Del. Favorite"
502 msgstr "Разлюбіць"
503
504 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
505 msgid "Favorite"
506 msgstr "Упадабаны"
507
508 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
509 msgid "Name / Password"
510 msgstr "Імя / Пароль"
511
512 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
513 msgid "Ping"
514 msgstr "Пінг"
515
516 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
517 msgid "Play Online"
518 msgstr "Граць анлайн"
519
520 #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
521 msgid "PvP enabled"
522 msgstr "PvP уключаны"
523
524 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
525 msgid "2x"
526 msgstr "2x"
527
528 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
529 msgid "3D Clouds"
530 msgstr "3D-аблокі"
531
532 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
533 msgid "4x"
534 msgstr "4x"
535
536 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
537 msgid "8x"
538 msgstr "8x"
539
540 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
541 msgid "Advanced Settings"
542 msgstr "Пашыраныя налады"
543
544 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
545 msgid "Antialiasing:"
546 msgstr "Згладжванне:"
547
548 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
549 msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
550 msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце ануляваць свет самотнай гульні?"
551
552 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
553 msgid "Autosave screen size"
554 msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана"
555
556 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
557 msgid "Bilinear Filter"
558 msgstr "Білінейны фільтр"
559
560 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
561 msgid "Bump Mapping"
562 msgstr "Тэкстураванне маскамі"
563
564 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
565 msgid "Change keys"
566 msgstr "Змяніць"
567
568 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
569 msgid "Connected Glass"
570 msgstr "Злучанае шкло"
571
572 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
573 msgid "Fancy Leaves"
574 msgstr "Аздобнае лісце"
575
576 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
577 msgid "Mipmap"
578 msgstr "MIP-тэкстураванне"
579
580 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
581 msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
582 msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр"
583
584 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
585 msgid "No"
586 msgstr "Не"
587
588 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
589 msgid "No Filter"
590 msgstr "Без фільтра"
591
592 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
593 msgid "No Mipmap"
594 msgstr "Без MIP-тэкстуравання"
595
596 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
597 msgid "Node Highlighting"
598 msgstr "Падсвятленне вузла"
599
600 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
601 msgid "Node Outlining"
602 msgstr "Абрыс вузла"
603
604 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
605 msgid "None"
606 msgstr "Няма"
607
608 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
609 msgid "Normal Mapping"
610 msgstr "Тэкстураванне нармалямі"
611
612 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
613 msgid "Opaque Leaves"
614 msgstr "Непразрыстае лісце"
615
616 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
617 msgid "Opaque Water"
618 msgstr "Непразрыстая вада"
619
620 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
621 msgid "Parallax Occlusion"
622 msgstr "Паралаксная аклюзія"
623
624 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
625 msgid "Particles"
626 msgstr "Часціцы"
627
628 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
629 msgid "Reset singleplayer world"
630 msgstr "Абнуліць свет самотнай гульні"
631
632 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
633 msgid "Screen:"
634 msgstr "Экран:"
635
636 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
637 msgid "Settings"
638 msgstr "Налады"
639
640 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
641 msgid "Shaders"
642 msgstr "Шэйдэры"
643
644 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
645 msgid "Simple Leaves"
646 msgstr "Простае лісце"
647
648 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
649 msgid "Smooth Lighting"
650 msgstr "Мяккае асвятленне"
651
652 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
653 msgid "Texturing:"
654 msgstr "Тэкстураванне:"
655
656 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
657 msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
658 msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL."
659
660 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
661 msgid "Tone Mapping"
662 msgstr "Танальнае адлюстраванне"
663
664 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
665 msgid "Touchthreshold (px)"
666 msgstr "Сэнсарны парог (px)"
667
668 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
669 msgid "Trilinear Filter"
670 msgstr "Трылінейны фільтр"
671
672 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
673 msgid "Waving Leaves"
674 msgstr "Дрыготкае лісце"
675
676 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
677 msgid "Waving Plants"
678 msgstr "Дрыготкія расліны"
679
680 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
681 msgid "Waving Water"
682 msgstr "Хваляванне вады"
683
684 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
685 msgid "Yes"
686 msgstr "Так"
687
688 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
689 msgid "Config mods"
690 msgstr "Налады модаў"
691
692 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
693 msgid "Main"
694 msgstr "Галоўнае меню"
695
696 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
697 msgid "Start Singleplayer"
698 msgstr "Старт самотнай гульні"
699
700 #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
701 msgid "No information available"
702 msgstr "Няма звестак"
703
704 #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
705 msgid "Select texture pack:"
706 msgstr "Абраць пакет тэкстур:"
707
708 #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
709 msgid "Texturepacks"
710 msgstr "Пакеты тэкстур"
711
712 #: src/client.cpp
713 msgid "Connection timed out."
714 msgstr "Таймаут злучэння."
715
716 #: src/client.cpp
717 msgid "Done!"
718 msgstr "Гатова!"
719
720 #: src/client.cpp
721 msgid "Initializing nodes"
722 msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў"
723
724 #: src/client.cpp
725 msgid "Initializing nodes..."
726 msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…"
727
728 #: src/client.cpp
729 msgid "Loading textures..."
730 msgstr "Загрузка тэкстур…"
731
732 #: src/client.cpp
733 msgid "Rebuilding shaders..."
734 msgstr "Перабудова шэйдэраў…"
735
736 #: src/client/clientlauncher.cpp
737 msgid "Connection error (timed out?)"
738 msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)"
739
740 #: src/client/clientlauncher.cpp
741 msgid "Could not find or load game \""
742 msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \""
743
744 #: src/client/clientlauncher.cpp
745 msgid "Invalid gamespec."
746 msgstr "Некарэктная спецыфікацыя гульні."
747
748 #: src/client/clientlauncher.cpp
749 msgid "Main Menu"
750 msgstr "Галоўнае меню"
751
752 #: src/client/clientlauncher.cpp
753 msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
754 msgstr "Няма абранага свету або адрасу. Немагчыма прадоўжыць."
755
756 #: src/client/clientlauncher.cpp
757 msgid "Player name too long."
758 msgstr "Імя гульца задоўгае."
759
760 #: src/client/clientlauncher.cpp
761 msgid "Please choose a name!"
762 msgstr "Калі ласка, абярыце імя!"
763
764 #: src/client/clientlauncher.cpp
765 msgid "Provided world path doesn't exist: "
766 msgstr "Прадстаўлены шлях не існуе: "
767
768 #: src/fontengine.cpp
769 msgid "needs_fallback_font"
770 msgstr "no"
771
772 #: src/game.cpp
773 msgid ""
774 "\n"
775 "Check debug.txt for details."
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "Падрабязней у файле debug.txt."
779
780 #: src/game.cpp
781 msgid "- Address: "
782 msgstr "- Адрас: "
783
784 #: src/game.cpp
785 msgid "- Creative Mode: "
786 msgstr "- Творчы рэжым: "
787
788 #: src/game.cpp
789 msgid "- Damage: "
790 msgstr "- Пашкоджанні: "
791
792 #: src/game.cpp
793 msgid "- Mode: "
794 msgstr "- Рэжым: "
795
796 #: src/game.cpp
797 msgid "- Port: "
798 msgstr "- Порт: "
799
800 #: src/game.cpp
801 msgid "- Public: "
802 msgstr "- Публічны: "
803
804 #: src/game.cpp
805 msgid "- PvP: "
806 msgstr "- PvP: "
807
808 #: src/game.cpp
809 msgid "- Server Name: "
810 msgstr "- Назва сервера: "
811
812 #: src/game.cpp
813 msgid "Change Keys"
814 msgstr "Змяніць клавішы"
815
816 #: src/game.cpp
817 msgid "Change Password"
818 msgstr "Змяніць пароль"
819
820 #: src/game.cpp
821 msgid "Connecting to server..."
822 msgstr "Злучэнне з серверам…"
823
824 #: src/game.cpp
825 msgid "Continue"
826 msgstr "Прадоўжыць"
827
828 #: src/game.cpp
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Controls:\n"
832 "- %s: move forwards\n"
833 "- %s: move backwards\n"
834 "- %s: move left\n"
835 "- %s: move right\n"
836 "- %s: jump/climb\n"
837 "- %s: sneak/go down\n"
838 "- %s: drop item\n"
839 "- %s: inventory\n"
840 "- Mouse: turn/look\n"
841 "- Mouse left: dig/punch\n"
842 "- Mouse right: place/use\n"
843 "- Mouse wheel: select item\n"
844 "- %s: chat\n"
845 msgstr ""
846 "Агаданае кіраванне:\n"
847 "- %s: ісці ўперад\n"
848 "- %s: ісці назад\n"
849 "- %s: ісці ўлева\n"
850 "- %s: ісці ўправа\n"
851 "- %s: скакаць/караскацца\n"
852 "- %s: красціся/спускацца\n"
853 "- %s: выкінуць прадмет\n"
854 "- %s: інвентар\n"
855 "- Mouse: круціцца/глядзець\n"
856 "- Mouse left: капаць/прабіваць\n"
857 "- Mouse right: змясціць/ужыць\n"
858 "- Mouse wheel: абраць прадмет\n"
859 "- %s: чат\n"
860
861 #: src/game.cpp
862 msgid "Creating client..."
863 msgstr "Стварэнне кліента…"
864
865 #: src/game.cpp
866 msgid "Creating server..."
867 msgstr "Стварэнне сервера…"
868
869 #: src/game.cpp
870 msgid ""
871 "Default Controls:\n"
872 "No menu visible:\n"
873 "- single tap: button activate\n"
874 "- double tap: place/use\n"
875 "- slide finger: look around\n"
876 "Menu/Inventory visible:\n"
877 "- double tap (outside):\n"
878 " -->close\n"
879 "- touch stack, touch slot:\n"
880 " --> move stack\n"
881 "- touch&drag, tap 2nd finger\n"
882 " --> place single item to slot\n"
883 msgstr ""
884 "Агаданае кіраванне:\n"
885 "Не ў меню:\n"
886 "- адзін націск: кнопка актывізацыі\n"
887 "- двайны націск: пакласці/выкарыстаць\n"
888 "- слізганне пальцам: агледзяцца\n"
889 "У меню/інвентару:\n"
890 "- двайны націск па-за меню:\n"
891 " --> закрыць\n"
892 "- крануць стос, крануць слот:\n"
893 " --> рухаць стос\n"
894 "- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n"
895 " --> пакласці адзін прадмет у слот\n"
896
897 #: src/game.cpp
898 msgid "Exit to Menu"
899 msgstr "Выхад у меню"
900
901 #: src/game.cpp
902 msgid "Exit to OS"
903 msgstr "Выхад у сістэму"
904
905 #: src/game.cpp
906 msgid "Game info:"
907 msgstr "Інфармацыя пра гульню:"
908
909 #: src/game.cpp
910 msgid "Game paused"
911 msgstr "Гульня прыпыненая"
912
913 #: src/game.cpp
914 msgid "Hosting server"
915 msgstr "Сервер (хост)"
916
917 #: src/game.cpp
918 msgid "Item definitions..."
919 msgstr "Азначэнне прадметаў…"
920
921 #: src/game.cpp
922 msgid "KiB/s"
923 msgstr "КіБ/сек"
924
925 #: src/game.cpp
926 msgid "Media..."
927 msgstr "Медыя…"
928
929 #: src/game.cpp
930 msgid "MiB/s"
931 msgstr "МіБ/сек"
932
933 #: src/game.cpp
934 msgid "Node definitions..."
935 msgstr "Азначэнне вузлоў…"
936
937 #: src/game.cpp
938 msgid "Off"
939 msgstr "Адключаны"
940
941 #: src/game.cpp
942 msgid "On"
943 msgstr "Уключаны"
944
945 #: src/game.cpp
946 msgid "Remote server"
947 msgstr "Аддалены сервер"
948
949 #: src/game.cpp
950 msgid "Resolving address..."
951 msgstr "Распазнаванне адраса…"
952
953 #: src/game.cpp
954 msgid "Shutting down..."
955 msgstr "Адключэнне…"
956
957 #: src/game.cpp
958 msgid "Singleplayer"
959 msgstr "Самотная гульня"
960
961 #: src/game.cpp
962 msgid "Sound Volume"
963 msgstr "Гучнасць гука"
964
965 #: src/game.cpp
966 #, c-format
967 msgid "Volume changed to %d%%"
968 msgstr "Гучнасць %d %%"
969
970 #: src/game.cpp
971 msgid "Volume changed to 0%"
972 msgstr "Гучнасць 0 %"
973
974 #: src/game.cpp
975 msgid "Volume changed to 100%"
976 msgstr "Гучнасць 100 %"
977
978 #: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
979 msgid "ok"
980 msgstr "добра"
981
982 #: src/guiFormSpecMenu.cpp
983 msgid "Enter "
984 msgstr "Увод "
985
986 #: src/guiFormSpecMenu.cpp
987 msgid "Proceed"
988 msgstr "Прадоўжыць"
989
990 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
991 msgid "\"Use\" = climb down"
992 msgstr "«Ужыць» = злазіць"
993
994 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
995 msgid "Backward"
996 msgstr "Узад"
997
998 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
999 msgid "Chat"
1000 msgstr "Чат"
1001
1002 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1003 msgid "Command"
1004 msgstr "Каманда"
1005
1006 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1007 msgid "Console"
1008 msgstr "Кансоль"
1009
1010 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1011 msgid "Dec. volume"
1012 msgstr "Зменшыць гучнасць"
1013
1014 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1015 msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
1016 msgstr "Двайны «скачок» = палёт"
1017
1018 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1019 msgid "Drop"
1020 msgstr "Выкінуць"
1021
1022 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1023 msgid "Forward"
1024 msgstr "Уперад"
1025
1026 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1027 msgid "Inc. volume"
1028 msgstr "Павялічыць гучнасць"
1029
1030 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1031 msgid "Inventory"
1032 msgstr "Інвентар"
1033
1034 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1035 msgid "Jump"
1036 msgstr "Скакаць"
1037
1038 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1039 msgid "Key already in use"
1040 msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца"
1041
1042 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1043 msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
1044 msgstr ""
1045 "Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)"
1046
1047 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
1048 msgid "Left"
1049 msgstr "Улева"
1050
1051 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1052 msgid "Local command"
1053 msgstr "Лакальная каманда"
1054
1055 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1056 msgid "Mute"
1057 msgstr "Прыглушыць"
1058
1059 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1060 msgid "Next item"
1061 msgstr "Наступны прадмет"
1062
1063 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1064 msgid "Prev. item"
1065 msgstr "Папярэдні прадмет"
1066
1067 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
1068 msgid "Print stacks"
1069 msgstr "Друкаваць стэк"
1070
1071 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1072 msgid "Range select"
1073 msgstr "Далёкасць бачнасці"
1074
1075 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Управа"
1078
1079 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1080 msgid "Sneak"
1081 msgstr "Красціся"
1082
1083 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1084 msgid "Toggle Cinematic"
1085 msgstr "Кінематаграфічнасць"
1086
1087 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1088 msgid "Toggle fast"
1089 msgstr "Шпаркасць"
1090
1091 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1092 msgid "Toggle fly"
1093 msgstr "Палёт"
1094
1095 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1096 msgid "Toggle noclip"
1097 msgstr "Сутыкненне"
1098
1099 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1100 msgid "Use"
1101 msgstr "Ужыць"
1102
1103 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
1104 msgid "Zoom"
1105 msgstr "Павялічыць"
1106
1107 #: src/guiKeyChangeMenu.cpp
1108 msgid "press key"
1109 msgstr "націсні кнопку"
1110
1111 #: src/guiPasswordChange.cpp
1112 msgid "Change"
1113 msgstr "Змяніць"
1114
1115 #: src/guiPasswordChange.cpp
1116 msgid "Confirm Password"
1117 msgstr "Пацвердзіць пароль"
1118
1119 #: src/guiPasswordChange.cpp
1120 msgid "New Password"
1121 msgstr "Новы пароль"
1122
1123 #: src/guiPasswordChange.cpp
1124 msgid "Old Password"
1125 msgstr "Стары пароль"
1126
1127 #: src/guiPasswordChange.cpp
1128 msgid "Passwords do not match!"
1129 msgstr "Паролі не супадаюць!"
1130
1131 #: src/guiVolumeChange.cpp
1132 msgid "Exit"
1133 msgstr "Выхад"
1134
1135 #: src/guiVolumeChange.cpp
1136 msgid "Sound Volume: "
1137 msgstr "Гучнасць: "
1138
1139 #: src/keycode.cpp
1140 msgid "Apps"
1141 msgstr "Праграмы"
1142
1143 #: src/keycode.cpp
1144 msgid "Back"
1145 msgstr "Назад"
1146
1147 #: src/keycode.cpp
1148 msgid "Caps Lock"
1149 msgstr "Caps Lock"
1150
1151 #: src/keycode.cpp
1152 msgid "Clear"
1153 msgstr "Ачысціць"
1154
1155 #: src/keycode.cpp
1156 msgid "Control"
1157 msgstr "Ctrl"
1158
1159 #: src/keycode.cpp
1160 msgid "Down"
1161 msgstr "Уніз"
1162
1163 #: src/keycode.cpp
1164 msgid "End"
1165 msgstr "У канец"
1166
1167 #: src/keycode.cpp
1168 msgid "Erase EOF"
1169 msgstr "Ачысціць EOF"
1170
1171 #: src/keycode.cpp
1172 msgid "Execute"
1173 msgstr "Выканаць"
1174
1175 #: src/keycode.cpp
1176 msgid "Help"
1177 msgstr "Дапамога"
1178
1179 #: src/keycode.cpp
1180 msgid "Home"
1181 msgstr "У пачатак"
1182
1183 #: src/keycode.cpp
1184 msgid "IME Accept"
1185 msgstr "Прыняць IME"
1186
1187 #: src/keycode.cpp
1188 msgid "IME Convert"
1189 msgstr "Канвертаваць IME"
1190
1191 #: src/keycode.cpp
1192 msgid "IME Escape"
1193 msgstr "IME Escape"
1194
1195 #: src/keycode.cpp
1196 msgid "IME Mode Change"
1197 msgstr "Змяніць рэжым IME"
1198
1199 #: src/keycode.cpp
1200 msgid "IME Nonconvert"
1201 msgstr "IME без канвертавання"
1202
1203 #: src/keycode.cpp
1204 msgid "Insert"
1205 msgstr "Уставіць"
1206
1207 #: src/keycode.cpp
1208 msgid "Left Button"
1209 msgstr "Левая кнопка"
1210
1211 #: src/keycode.cpp
1212 msgid "Left Control"
1213 msgstr "Левы Ctrl"
1214
1215 #: src/keycode.cpp
1216 msgid "Left Menu"
1217 msgstr "Левае меню"
1218
1219 #: src/keycode.cpp
1220 msgid "Left Shift"
1221 msgstr "Левы Shift"
1222
1223 #: src/keycode.cpp
1224 msgid "Left Windows"
1225 msgstr "Левы Windows"
1226
1227 #: src/keycode.cpp
1228 msgid "Menu"
1229 msgstr "Меню"
1230
1231 #: src/keycode.cpp
1232 msgid "Middle Button"
1233 msgstr "Сярэдняя кнопка"
1234
1235 #: src/keycode.cpp
1236 msgid "Next"
1237 msgstr "Наступны"
1238
1239 #: src/keycode.cpp
1240 msgid "Num Lock"
1241 msgstr "Num Lock"
1242
1243 #: src/keycode.cpp
1244 msgid "Numpad *"
1245 msgstr "Дадат. *"
1246
1247 #: src/keycode.cpp
1248 msgid "Numpad +"
1249 msgstr "Дадат. +"
1250
1251 #: src/keycode.cpp
1252 msgid "Numpad -"
1253 msgstr "Дадат. -"
1254
1255 #: src/keycode.cpp
1256 msgid "Numpad ."
1257 msgstr "Дадат. ."
1258
1259 #: src/keycode.cpp
1260 msgid "Numpad /"
1261 msgstr "Дадат. /"
1262
1263 #: src/keycode.cpp
1264 msgid "Numpad 0"
1265 msgstr "Дадат. 0"
1266
1267 #: src/keycode.cpp
1268 msgid "Numpad 1"
1269 msgstr "Дадат. 1"
1270
1271 #: src/keycode.cpp
1272 msgid "Numpad 2"
1273 msgstr "Дадат. 2"
1274
1275 #: src/keycode.cpp
1276 msgid "Numpad 3"
1277 msgstr "Дадат. 3"
1278
1279 #: src/keycode.cpp
1280 msgid "Numpad 4"
1281 msgstr "Дадат. 4"
1282
1283 #: src/keycode.cpp
1284 msgid "Numpad 5"
1285 msgstr "Дадат. 5"
1286
1287 #: src/keycode.cpp
1288 msgid "Numpad 6"
1289 msgstr "Дадат. 6"
1290
1291 #: src/keycode.cpp
1292 msgid "Numpad 7"
1293 msgstr "Дадат. 7"
1294
1295 #: src/keycode.cpp
1296 msgid "Numpad 8"
1297 msgstr "Дадат. 8"
1298
1299 #: src/keycode.cpp
1300 msgid "Numpad 9"
1301 msgstr "Дадат. 9"
1302
1303 #: src/keycode.cpp
1304 msgid "OEM Clear"
1305 msgstr "Ачысціць OEM"
1306
1307 #: src/keycode.cpp
1308 msgid "Pause"
1309 msgstr "Паўза"
1310
1311 #: src/keycode.cpp
1312 msgid "Play"
1313 msgstr "Гуляць"
1314
1315 #: src/keycode.cpp
1316 msgid "Print"
1317 msgstr "Друкаваць"
1318
1319 #: src/keycode.cpp
1320 msgid "Prior"
1321 msgstr "Папярэдні"
1322
1323 #: src/keycode.cpp
1324 msgid "Return"
1325 msgstr "Вярнуцца"
1326
1327 #: src/keycode.cpp
1328 msgid "Right Button"
1329 msgstr "Правая кнопка"
1330
1331 #: src/keycode.cpp
1332 msgid "Right Control"
1333 msgstr "Правы Ctrl"
1334
1335 #: src/keycode.cpp
1336 msgid "Right Menu"
1337 msgstr "Правае меню"
1338
1339 #: src/keycode.cpp
1340 msgid "Right Shift"
1341 msgstr "Правы Shift"
1342
1343 #: src/keycode.cpp
1344 msgid "Right Windows"
1345 msgstr "Правы Windows"
1346
1347 #: src/keycode.cpp
1348 msgid "Scroll Lock"
1349 msgstr "Scroll Lock"
1350
1351 #: src/keycode.cpp
1352 msgid "Select"
1353 msgstr "Абраць"
1354
1355 #: src/keycode.cpp
1356 msgid "Shift"
1357 msgstr "Shift"
1358
1359 #: src/keycode.cpp
1360 msgid "Sleep"
1361 msgstr "Сон"
1362
1363 #: src/keycode.cpp
1364 msgid "Snapshot"
1365 msgstr "Здымак"
1366
1367 #: src/keycode.cpp
1368 msgid "Space"
1369 msgstr "Прагал"
1370
1371 #: src/keycode.cpp
1372 msgid "Tab"
1373 msgstr "Табуляцыя"
1374
1375 #: src/keycode.cpp
1376 msgid "Up"
1377 msgstr "Уверх"
1378
1379 #: src/keycode.cpp
1380 msgid "X Button 1"
1381 msgstr "Дадат. кнопка 1"
1382
1383 #: src/keycode.cpp
1384 msgid "X Button 2"
1385 msgstr "Дадат. кнопка 2"
1386
1387 #: src/settings_translation_file.cpp
1388 msgid ""
1389 "(X,Y,Z) offset of fractal from world centre in units of 'scale'.\n"
1390 "Used to move a suitable spawn area of low land close to (0, 0).\n"
1391 "The default is suitable for mandelbrot sets, it needs to be edited for julia "
1392 "sets.\n"
1393 "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
1394 msgstr ""
1395 "(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтра свету ў адзінках шкалы.\n"
1396 "Выкарыстоўваецца для перамяшчэння прыдатнай вобласці для стварэння нізкай "
1397 "зямлі паблізу (0, 0).\n"
1398 "Агаданае значэнне падыходзіць для мноства Мандэльброта, але павінна быць "
1399 "зменена для мноства Жулія.\n"
1400 "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2. Памножанае на адзінку шкалы для зруху ў "
1401 "вузлах."
1402
1403 #: src/settings_translation_file.cpp
1404 msgid ""
1405 "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
1406 "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
1407 msgstr ""
1408 "0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n"
1409 "1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)."
1410
1411 #: src/settings_translation_file.cpp
1412 msgid "3D clouds"
1413 msgstr "3D-аблокі"
1414
1415 #: src/settings_translation_file.cpp
1416 msgid "3D mode"
1417 msgstr "3D-рэжым"
1418
1419 #: src/settings_translation_file.cpp
1420 msgid "3D noise defining giant caverns."
1421 msgstr "3D-шум вызначэння гіганцкіх гротаў."
1422
1423 #: src/settings_translation_file.cpp
1424 msgid ""
1425 "3D noise defining mountain structure and height.\n"
1426 "Also defines structure of floatland mountain terrain."
1427 msgstr ""
1428 "3D-шум вызначэння структуры і вышыні гор.\n"
1429 "Таксама вызначае структуру горнага рэльефу выспаў, што ляцяць."
1430
1431 #: src/settings_translation_file.cpp
1432 msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
1433 msgstr "3D-шум вызначэння структуры сцен рачных каньёнаў."
1434
1435 #: src/settings_translation_file.cpp
1436 msgid ""
1437 "3D support.\n"
1438 "Currently supported:\n"
1439 "-    none: no 3d output.\n"
1440 "-    anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
1441 "-    interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
1442 "-    topbottom: split screen top/bottom.\n"
1443 "-    sidebyside: split screen side by side.\n"
1444 "-    pageflip: quadbuffer based 3d."
1445 msgstr ""
1446 "3D-падтрымка.\n"
1447 "Зараз падтрымліваюцца:\n"
1448 "-    none: без 3D-вываду.\n"
1449 "-    anaglyph: вывад на аснове блакітнага/пурпурнага колераў.\n"
1450 "-    interlaced: вывад на аснове палярызацыі цотных і няцотных радкоў.\n"
1451 "-    topbottom: падзяліць экран верх/ніз.\n"
1452 "-    sidebyside: падзяліць экран поплеч.\n"
1453 "-    pageflip: вывад на аснове квадра-буфера."
1454
1455 #: src/settings_translation_file.cpp
1456 msgid ""
1457 "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
1458 "Will be overridden when creating a new world in the main menu."
1459 msgstr ""
1460 "Абраны лікавы стан для новай мапы, пакіньце пустым для выпадковага.\n"
1461 "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню."
1462
1463 #: src/settings_translation_file.cpp
1464 msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
1465 msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера."
1466
1467 #: src/settings_translation_file.cpp
1468 msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
1469 msgstr ""
1470 "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера."
1471
1472 #: src/settings_translation_file.cpp
1473 msgid "Absolute limit of emerge queues"
1474 msgstr "Абсалютная граніца чаргі вытворчасці"
1475
1476 #: src/settings_translation_file.cpp
1477 msgid "Acceleration in air"
1478 msgstr "Паскарэнне ў паветры"
1479
1480 #: src/settings_translation_file.cpp
1481 msgid "Active Block Management interval"
1482 msgstr "Далёкасць узаемадзеяння з блокамі"
1483
1484 #: src/settings_translation_file.cpp
1485 msgid "Active Block Modifier interval"
1486 msgstr "Далёкасць дзеяння мадыфікатара актыўных блокаў"
1487
1488 #: src/settings_translation_file.cpp
1489 msgid "Active Block Modifiers"
1490 msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў"
1491
1492 #: src/settings_translation_file.cpp
1493 msgid "Active block range"
1494 msgstr "Радыус дзеяння блочнай актыўнасці"
1495
1496 #: src/settings_translation_file.cpp
1497 msgid "Active object send range"
1498 msgstr "Далёкасць адпраўкі актыўнага аб'екта"
1499
1500 #: src/settings_translation_file.cpp
1501 msgid ""
1502 "Address to connect to.\n"
1503 "Leave this blank to start a local server.\n"
1504 "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
1505 msgstr ""
1506 "Адрас для злучэння.\n"
1507 "Пакіньце яго пустым для старту лакальнага сервера.\n"
1508 "Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
1509
1510 #: src/settings_translation_file.cpp
1511 msgid "Adds particles when digging a node."
1512 msgstr "Дадаваць часціцы пры капанні вузла."
1513
1514 #: src/settings_translation_file.cpp
1515 msgid ""
1516 "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
1517 "screens."
1518 msgstr ""
1519 "Рэгуляванне канфігурацыі DPI (кропак на цалю) на экране\n"
1520 "(не толькі X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў."
1521
1522 #: src/settings_translation_file.cpp
1523 msgid ""
1524 "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
1525 "brighter.\n"
1526 "This setting is for the client only and is ignored by the server."
1527 msgstr ""
1528 "Рэгуляванне гама-кадавання для светлавых табліц. Высокія значэнні — больш "
1529 "ярчэйшыя.\n"
1530 "Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам."
1531
1532 #: src/settings_translation_file.cpp
1533 msgid "Advanced"
1534 msgstr "Пашыраныя"
1535
1536 #: src/settings_translation_file.cpp
1537 msgid "Altitude Chill"
1538 msgstr "Вышыня да нівальнага поясу"
1539
1540 #: src/settings_translation_file.cpp
1541 msgid "Always fly and fast"
1542 msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка"
1543
1544 #: src/settings_translation_file.cpp
1545 msgid "Ambient occlusion gamma"
1546 msgstr "Гама навакольнай аклюзіі"
1547
1548 #: src/settings_translation_file.cpp
1549 msgid "Amplifies the valleys"
1550 msgstr "Узмацненне далін"
1551
1552 #: src/settings_translation_file.cpp
1553 msgid ""
1554 "Android systems only: Tries to create inventory textures from meshes\n"
1555 "when no supported render was found."
1556 msgstr ""
1557 "Толькі для Андроід-сістэм: Спрабуе стварыць тэкстуры інвентара з сетак,\n"
1558 "калі знойдзены візуалізатар, што не падтрымліваецца."
1559
1560 #: src/settings_translation_file.cpp
1561 msgid "Anisotropic filtering"
1562 msgstr "Анізатропная фільтрацыя"
1563
1564 #: src/settings_translation_file.cpp
1565 msgid "Announce server"
1566 msgstr "Анансаваць сервер"
1567
1568 #: src/settings_translation_file.cpp
1569 msgid ""
1570 "Announce to this serverlist.\n"
1571 "If you want to announce your ipv6 address, use  serverlist_url = v6.servers."
1572 "minetest.net."
1573 msgstr ""
1574 "Калі вы хочаце анансаваць свой IPv6 адрас, выкарыстоўвайце\n"
1575 "serverlist_url = v6.servers.minetest.net."
1576
1577 #: src/settings_translation_file.cpp
1578 msgid "Apple trees noise"
1579 msgstr "Шум яблынь"
1580
1581 #: src/settings_translation_file.cpp
1582 msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
1583 msgstr "Прыблізны (X,Y,Z) маштаб фракталаў у вузлах."
1584
1585 #: src/settings_translation_file.cpp
1586 msgid "Ask to reconnect after crash"
1587 msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля падзення"
1588
1589 #: src/settings_translation_file.cpp
1590 msgid ""
1591 "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
1592 "to clients.\n"
1593 "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
1594 "visible rendering glitches.\n"
1595 "(some blocks will not be rendered under water and in caves, as well as "
1596 "sometimes on land)\n"
1597 "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this "
1598 "optimization.\n"
1599 "Stated in mapblocks (16 nodes)"
1600 msgstr ""
1601 "З гэтай дыстанцыі сервер будзе агрэсіўна аптымізаваць якія блокі адсылаць "
1602 "кліентам.\n"
1603 "Малыя значэнні патэнцыйна палепшаць працаздольнасць за кошт бачных глюкаў "
1604 "візуалізацыі.\n"
1605 "(некаторыя блокі не будзець адлюстраваныя пад вадой і ў пячорах, а таксама "
1606 "часам на сушы)\n"
1607 "Устаноўка гэтага значэння больш чым max_block_send_distance адключыць "
1608 "аптымізацыю.\n"
1609 "Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)"
1610
1611 #: src/settings_translation_file.cpp
1612 msgid "Automaticaly report to the serverlist."
1613 msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў."
1614
1615 #: src/settings_translation_file.cpp
1616 msgid "Autorun key"
1617 msgstr "Клавіша аўтабегу"
1618
1619 #: src/settings_translation_file.cpp
1620 msgid "Backward key"
1621 msgstr "Клавіша ўзад"
1622
1623 #: src/settings_translation_file.cpp
1624 msgid "Base terrain height"
1625 msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці"
1626
1627 #: src/settings_translation_file.cpp
1628 msgid "Basic"
1629 msgstr "Базавыя"
1630
1631 #: src/settings_translation_file.cpp
1632 msgid "Basic Privileges"
1633 msgstr "Асноўныя прывілеі"
1634
1635 #: src/settings_translation_file.cpp
1636 msgid "Beach noise"
1637 msgstr "Шум пляжа"
1638
1639 #: src/settings_translation_file.cpp
1640 msgid "Beach noise threshold"
1641 msgstr "Парог шуму пляжа"
1642
1643 #: src/settings_translation_file.cpp
1644 msgid "Bilinear filtering"
1645 msgstr "Білінейная фільтрацыя"
1646
1647 #: src/settings_translation_file.cpp
1648 msgid "Bind address"
1649 msgstr "Адрас прывязкі"
1650
1651 #: src/settings_translation_file.cpp
1652 msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters"
1653 msgstr "Шум тэмпературы і вільготнасці API біёму"
1654
1655 #: src/settings_translation_file.cpp
1656 msgid "Biome noise"
1657 msgstr "Шум біёму"
1658
1659 #: src/settings_translation_file.cpp
1660 msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
1661 msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме."
1662
1663 #: src/settings_translation_file.cpp
1664 msgid "Build inside player"
1665 msgstr "Будаваць на месцы гульца"
1666
1667 #: src/settings_translation_file.cpp
1668 msgid "Builtin"
1669 msgstr "Убудаваны"
1670
1671 #: src/settings_translation_file.cpp
1672 msgid "Bumpmapping"
1673 msgstr "Рэльефнае тэкстураванне"
1674
1675 #: src/settings_translation_file.cpp
1676 msgid "Camera smoothing"
1677 msgstr "Згладжванне камеры"
1678
1679 #: src/settings_translation_file.cpp
1680 msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
1681 msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме"
1682
1683 #: src/settings_translation_file.cpp
1684 msgid "Camera update toggle key"
1685 msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры"
1686
1687 #: src/settings_translation_file.cpp
1688 msgid "Cave noise"
1689 msgstr "Шум пячор"
1690
1691 #: src/settings_translation_file.cpp
1692 msgid "Cave noise #1"
1693 msgstr "Шум пячоры № 1"
1694
1695 #: src/settings_translation_file.cpp
1696 msgid "Cave noise #2"
1697 msgstr "Шум пячоры № 2"
1698
1699 #: src/settings_translation_file.cpp
1700 msgid "Cave width"
1701 msgstr "Шырыня пячор"
1702
1703 #: src/settings_translation_file.cpp
1704 msgid "Cave1 noise"
1705 msgstr "Шум пячоры 1"
1706
1707 #: src/settings_translation_file.cpp
1708 msgid "Cave2 noise"
1709 msgstr "Шум пячоры 2"
1710
1711 #: src/settings_translation_file.cpp
1712 msgid "Cavern limit"
1713 msgstr "Абмежаванне гротаў"
1714
1715 #: src/settings_translation_file.cpp
1716 msgid "Cavern noise"
1717 msgstr "Шум гротаў"
1718
1719 #: src/settings_translation_file.cpp
1720 msgid "Cavern taper"
1721 msgstr "Конус гротаў"
1722
1723 #: src/settings_translation_file.cpp
1724 msgid "Cavern threshold"
1725 msgstr "Парог гротаў"
1726
1727 #: src/settings_translation_file.cpp
1728 msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
1729 msgstr "Пячоры і тунэлі ўтвараюцца на скрыжаванні двух шумаў"
1730
1731 #: src/settings_translation_file.cpp
1732 msgid "Chat key"
1733 msgstr "Клавіша чату"
1734
1735 #: src/settings_translation_file.cpp
1736 msgid "Chat toggle key"
1737 msgstr "Клавіша пераключэння чату"
1738
1739 #: src/settings_translation_file.cpp
1740 msgid "Chatcommands"
1741 msgstr "Каманды чату"
1742
1743 #: src/settings_translation_file.cpp
1744 msgid ""
1745 "Choice of 18 fractals from 9 formulas.\n"
1746 "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
1747 "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
1748 "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
1749 "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
1750 "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
1751 "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
1752 "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
1753 "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
1754 "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
1755 "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
1756 "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
1757 "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
1758 "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
1759 "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
1760 "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
1761 "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
1762 "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
1763 "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
1764 msgstr ""
1765 "Выбар 18 фракталаў з 9 формул.\n"
1766 "1. 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n"
1767 "2. 4D-«круглае» мноства Жулія.\n"
1768 "3. 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n"
1769 "4. 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n"
1770 "5. 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n"
1771 "6. 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n"
1772 "7. 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n"
1773 "8. 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n"
1774 "9. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
1775 "10. 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
1776 "11. 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n"
1777 "12. 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n"
1778 "13. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
1779 "14. 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n"
1780 "15. 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n"
1781 "16. 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n"
1782 "17. 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
1783 "18. 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»."
1784
1785 #: src/settings_translation_file.cpp
1786 msgid "Chunk size"
1787 msgstr "Памер кавалка"
1788
1789 #: src/settings_translation_file.cpp
1790 msgid "Cinematic mode"
1791 msgstr "Кінематаграфічны рэжым"
1792
1793 #: src/settings_translation_file.cpp
1794 msgid "Cinematic mode key"
1795 msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму"
1796
1797 #: src/settings_translation_file.cpp
1798 msgid "Clean transparent textures"
1799 msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры"
1800
1801 #: src/settings_translation_file.cpp
1802 msgid "Client"
1803 msgstr "Кліент"
1804
1805 #: src/settings_translation_file.cpp
1806 msgid "Client and Server"
1807 msgstr "Кліент і сервер"
1808
1809 #: src/settings_translation_file.cpp
1810 msgid "Client modding"
1811 msgstr "Модынг кліента"
1812
1813 #: src/settings_translation_file.cpp
1814 msgid "Climbing speed"
1815 msgstr "Хуткасць караскання"
1816
1817 #: src/settings_translation_file.cpp
1818 msgid "Cloud height"
1819 msgstr "Вышыня ніжняй мяжы аблокаў"
1820
1821 #: src/settings_translation_file.cpp
1822 msgid "Cloud radius"
1823 msgstr "Радыус аблокаў"
1824
1825 #: src/settings_translation_file.cpp
1826 msgid "Clouds"
1827 msgstr "Аблокі"
1828
1829 #: src/settings_translation_file.cpp
1830 msgid "Clouds are a client side effect."
1831 msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента."
1832
1833 #: src/settings_translation_file.cpp
1834 msgid "Clouds in menu"
1835 msgstr "Аблокі ў меню"
1836
1837 #: src/settings_translation_file.cpp
1838 msgid "Colored fog"
1839 msgstr "Каляровы туман"
1840
1841 #: src/settings_translation_file.cpp
1842 msgid ""
1843 "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
1844 "allow them to upload and download data to/from the internet."
1845 msgstr ""
1846 "Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які\n"
1847 "дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць дадзеныя праз Інтэрнэт."
1848
1849 #: src/settings_translation_file.cpp
1850 msgid ""
1851 "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
1852 "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
1853 msgstr ""
1854 "Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якія дазволены доступ да\n"
1855 "небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны\n"
1856 "(праз request_insecure_environment())."
1857
1858 #: src/settings_translation_file.cpp
1859 msgid "Command key"
1860 msgstr "Клавіша каманды"
1861
1862 #: src/settings_translation_file.cpp
1863 msgid "Connect glass"
1864 msgstr "Злучыць шкло"
1865
1866 #: src/settings_translation_file.cpp
1867 msgid "Connect to external media server"
1868 msgstr "Злучацца са знешнім серверам медыя"
1869
1870 #: src/settings_translation_file.cpp
1871 msgid "Connects glass if supported by node."
1872 msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца вузлом."
1873
1874 #: src/settings_translation_file.cpp
1875 msgid "Console alpha"
1876 msgstr "Празрыстасць кансолі"
1877
1878 #: src/settings_translation_file.cpp
1879 msgid "Console color"
1880 msgstr "Колер кансолі"
1881
1882 #: src/settings_translation_file.cpp
1883 msgid "Console height"
1884 msgstr "Вышыня кансолі"
1885
1886 #: src/settings_translation_file.cpp
1887 msgid "Console key"
1888 msgstr "Клавіша кансолі"
1889
1890 #: src/settings_translation_file.cpp
1891 msgid "Continuous forward"
1892 msgstr "Бесперапынна ісці ўперад"
1893
1894 #: src/settings_translation_file.cpp
1895 msgid "Continuous forward movement (only used for testing)."
1896 msgstr "Бесперапынны рух ўперад (толькі для тэставання)."
1897
1898 #: src/settings_translation_file.cpp
1899 msgid "Controls"
1900 msgstr "Кіраванне"
1901
1902 #: src/settings_translation_file.cpp
1903 msgid ""
1904 "Controls length of day/night cycle.\n"
1905 "Examples: 72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays "
1906 "unchanged."
1907 msgstr ""
1908 "Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n"
1909 "Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 — дзень і ноч не змяняюцца."
1910
1911 #: src/settings_translation_file.cpp
1912 msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
1913 msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр."
1914
1915 #: src/settings_translation_file.cpp
1916 msgid "Controls steepness/height of hills."
1917 msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй узгоркаў."
1918
1919 #: src/settings_translation_file.cpp
1920 msgid ""
1921 "Controls the density of floatland mountain terrain.\n"
1922 "Is an offset added to the 'np_mountain' noise value."
1923 msgstr ""
1924 "Кантралюе шчыльнасць горнага рэльефу выспаў, што ляцяць.\n"
1925 "Гэты зрух дабаўляецца да значэння 'np_mountain'."
1926
1927 #: src/settings_translation_file.cpp
1928 msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
1929 msgstr "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі."
1930
1931 #: src/settings_translation_file.cpp
1932 msgid "Crash message"
1933 msgstr "Паведамленне пры крушэнні"
1934
1935 #: src/settings_translation_file.cpp
1936 msgid ""
1937 "Creates unpredictable lava features in caves.\n"
1938 "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
1939 msgstr ""
1940 "Стварае непрадказальныя патокі лавы ў пячорах.\n"
1941 "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
1942 "Нуль адключае гэта. (0–10)"
1943
1944 #: src/settings_translation_file.cpp
1945 msgid ""
1946 "Creates unpredictable water features in caves.\n"
1947 "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
1948 msgstr ""
1949 "Стварае непрадказальныя патокі вады ў пячорах.\n"
1950 "Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
1951 "Нуль адключае гэта. (0–10)"
1952
1953 #: src/settings_translation_file.cpp
1954 msgid "Creative"
1955 msgstr "Творчасць"
1956
1957 #: src/settings_translation_file.cpp
1958 msgid "Crosshair alpha"
1959 msgstr "Празрыстасць перакрыжавання"
1960
1961 #: src/settings_translation_file.cpp
1962 msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
1963 msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)."
1964
1965 #: src/settings_translation_file.cpp
1966 msgid "Crosshair color"
1967 msgstr "Колер перакрыжавання"
1968
1969 #: src/settings_translation_file.cpp
1970 msgid "Crosshair color (R,G,B)."
1971 msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)."
1972
1973 #: src/settings_translation_file.cpp
1974 msgid "Crouch speed"
1975 msgstr "Хуткасць поўзання"
1976
1977 #: src/settings_translation_file.cpp
1978 msgid "DPI"
1979 msgstr "DPI (кропак на цалю)"
1980
1981 #: src/settings_translation_file.cpp
1982 msgid "Damage"
1983 msgstr "Пашкоджанні"
1984
1985 #: src/settings_translation_file.cpp
1986 msgid "Debug info toggle key"
1987 msgstr "Клавіша пераключэння адладачных звестак"
1988
1989 #: src/settings_translation_file.cpp
1990 msgid "Debug log level"
1991 msgstr "Узровень журналявання адладкі"
1992
1993 #: src/settings_translation_file.cpp
1994 msgid "Dec. volume key"
1995 msgstr "Кнопка змяншэння гучнасці"
1996
1997 #: src/settings_translation_file.cpp
1998 msgid "Dedicated server step"
1999 msgstr "Крок выдзеленага сервера"
2000
2001 #: src/settings_translation_file.cpp
2002 msgid "Default acceleration"
2003 msgstr "Агаданае паскарэнне"
2004
2005 #: src/settings_translation_file.cpp
2006 msgid "Default game"
2007 msgstr "Агаданая гульня"
2008
2009 #: src/settings_translation_file.cpp
2010 msgid ""
2011 "Default game when creating a new world.\n"
2012 "This will be overridden when creating a world from the main menu."
2013 msgstr ""
2014 "Агаданая гульня пры стварэнні новага свету.\n"
2015 "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
2016
2017 #: src/settings_translation_file.cpp
2018 msgid "Default password"
2019 msgstr "Агаданы пароль"
2020
2021 #: src/settings_translation_file.cpp
2022 msgid "Default privileges"
2023 msgstr "Агаданыя прывілеі"
2024
2025 #: src/settings_translation_file.cpp
2026 msgid "Default report format"
2027 msgstr "Агаданы фармат справаздачы"
2028
2029 #: src/settings_translation_file.cpp
2030 msgid ""
2031 "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
2032 "Only has an effect if compiled with cURL."
2033 msgstr ""
2034 "Агаданы таймаут для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n"
2035 "Уплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
2036
2037 #: src/settings_translation_file.cpp
2038 msgid "Defines areas of 'terrain_higher' (cliff-top terrain)."
2039 msgstr "Вызначае вобласці 'terrain_higher' (мясцовасць на вяршынях уцесаў)."
2040
2041 #: src/settings_translation_file.cpp
2042 msgid ""
2043 "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
2044 "Smooth floatlands occur when noise > 0."
2045 msgstr ""
2046 "Вызначае вобласці гладкага рэльефу выспаў, што ляцяць.\n"
2047 "Гладкая паверхня з'яўляецца, калі шум больш нуля."
2048
2049 #: src/settings_translation_file.cpp
2050 msgid ""
2051 "Defines areas of higher (cliff-top) terrain and affects steepness of cliffs."
2052 msgstr "Вызначае вобласці ўзвышэнняў паверхні і ўплывае на крутасць скал."
2053
2054 #: src/settings_translation_file.cpp
2055 msgid "Defines areas where trees have apples."
2056 msgstr "Вызначае вобласці, дзе на дрэвах ёсць яблыкі."
2057
2058 #: src/settings_translation_file.cpp
2059 msgid "Defines areas with sandy beaches."
2060 msgstr "Вызначае вобласці з пяшчанымі пляжамі."
2061
2062 #: src/settings_translation_file.cpp
2063 msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
2064 msgstr "Вызначае поўны памер пячор. Малыя значэнні страваюць вялікія пячоры."
2065
2066 #: src/settings_translation_file.cpp
2067 msgid "Defines large-scale river channel structure."
2068 msgstr "Вызначае буйнамаштабную структуру рэчышч."
2069
2070 #: src/settings_translation_file.cpp
2071 msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
2072 msgstr "Вызначае размяшчэнне і рэльеф дадатковых пагоркаў і азёр."
2073
2074 #: src/settings_translation_file.cpp
2075 msgid ""
2076 "Defines sampling step of texture.\n"
2077 "A higher value results in smoother normal maps."
2078 msgstr ""
2079 "Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n"
2080 "Больш высокае значэнне прыводзіць да больш гладкіх мапаў нармаляў."
2081
2082 #: src/settings_translation_file.cpp
2083 msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
2084 msgstr ""
2085 "Вызначае максімальную дыстанцыю перадачы дадзеных гульца ў блоках\n"
2086 "(0 — неабмежаваная)."
2087
2088 #: src/settings_translation_file.cpp
2089 msgid "Defines tree areas and tree density."
2090 msgstr "Вызначае вобласці і шчыльнасць дрэў."
2091
2092 #: src/settings_translation_file.cpp
2093 msgid ""
2094 "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
2095 "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
2096 msgstr ""
2097 "Затрымка паміж абнаўленнямі сетак на кліенце ў мілісекундах. Павелічэнне "
2098 "гэтага значэння\n"
2099 "запаволіць тэмп абнаўлення сетак, і такім чынам зменшыць дрыжанне на "
2100 "павольных кліентах."
2101
2102 #: src/settings_translation_file.cpp
2103 msgid "Delay in sending blocks after building"
2104 msgstr "Затрымка ў адпраўцы блокаў пасля будаўніцтва"
2105
2106 #: src/settings_translation_file.cpp
2107 msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
2108 msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах."
2109
2110 #: src/settings_translation_file.cpp
2111 msgid "Deprecated Lua API handling"
2112 msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API"
2113
2114 #: src/settings_translation_file.cpp
2115 msgid "Depth below which you'll find large caves."
2116 msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце вялікія пячоры."
2117
2118 #: src/settings_translation_file.cpp
2119 msgid "Depth below which you'll find massive caves."
2120 msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце масіўныя пячоры."
2121
2122 #: src/settings_translation_file.cpp
2123 msgid "Descending speed"
2124 msgstr "Хуткасць апускання"
2125
2126 #: src/settings_translation_file.cpp
2127 msgid ""
2128 "Description of server, to be displayed when players join and in the "
2129 "serverlist."
2130 msgstr ""
2131 "Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў."
2132
2133 #: src/settings_translation_file.cpp
2134 msgid "Desert noise threshold"
2135 msgstr "Парог шума пустынь"
2136
2137 #: src/settings_translation_file.cpp
2138 msgid ""
2139 "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
2140 "When the new biome system is enabled, this is ignored."
2141 msgstr ""
2142 "Пустыні з'яўляюцца, калі np_biome перавысіць гэта значэнне.\n"
2143 "Гэта ігнаруецца, калі ўключана новая сістэма біёмаў."
2144
2145 #: src/settings_translation_file.cpp
2146 msgid "Desynchronize block animation"
2147 msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока"
2148
2149 #: src/settings_translation_file.cpp
2150 msgid "Digging particles"
2151 msgstr "Часціцы пры капанні"
2152
2153 #: src/settings_translation_file.cpp
2154 msgid "Disable anticheat"
2155 msgstr "Адключыць анты-чыт"
2156
2157 #: src/settings_translation_file.cpp
2158 msgid "Disable escape sequences"
2159 msgstr "Адключыць escape-паслядоўнасці"
2160
2161 #: src/settings_translation_file.cpp
2162 msgid ""
2163 "Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n"
2164 "Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want to "
2165 "disable\n"
2166 "the escape sequences generated by mods."
2167 msgstr ""
2168 "Адключыць escape-паслядоўнасці, напрыклад, размалёўку чату.\n"
2169 "Выкарыстоўвайце гэта, калі вы хочаце запусціць сервер з pre-0.4.14 кліентамі "
2170 "і калі вы хочаце адключыць escape-паслядоўнасці, якія генеруюцца модамі."
2171
2172 #: src/settings_translation_file.cpp
2173 msgid "Disallow empty passwords"
2174 msgstr "Забараніць пустыя паролі"
2175
2176 #: src/settings_translation_file.cpp
2177 msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
2178 msgstr "Даменнае імя сервера, якое будзе паказвацца ў спісе сервераў."
2179
2180 #: src/settings_translation_file.cpp
2181 msgid "Double tap jump for fly"
2182 msgstr "Двайны націск «скачка» пераключае рэжым палёту"
2183
2184 #: src/settings_translation_file.cpp
2185 msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
2186 msgstr "Двайное націсканне клавішы скачка пераключае рэжым палёту."
2187
2188 #: src/settings_translation_file.cpp
2189 msgid "Drop item key"
2190 msgstr "Клавіша выкідання прадмета"
2191
2192 #: src/settings_translation_file.cpp
2193 msgid "Dump the mapgen debug infos."
2194 msgstr "Зваліць адладачныя звесткі генератара мапы."
2195
2196 #: src/settings_translation_file.cpp
2197 msgid "Enable Joysticks"
2198 msgstr "Уключыць джойсцікі"
2199
2200 #: src/settings_translation_file.cpp
2201 msgid ""
2202 "Enable Lua modding support on client.\n"
2203 "This support is experimental and API can change."
2204 msgstr ""
2205 "Уключыць падтрымку Lua-модзінга на кліенце.\n"
2206 "Гэта падтрымка эксперыментальная і API можа змяніцца."
2207
2208 #: src/settings_translation_file.cpp
2209 msgid "Enable VBO"
2210 msgstr "Уключыць VBO"
2211
2212 #: src/settings_translation_file.cpp
2213 msgid "Enable console window"
2214 msgstr "Уключаць акно кансолі"
2215
2216 #: src/settings_translation_file.cpp
2217 msgid "Enable creative mode for new created maps."
2218 msgstr "Уключыць творчы рэжым для новых мап."
2219
2220 #: src/settings_translation_file.cpp
2221 msgid "Enable mod security"
2222 msgstr "Уключыць бяспеку модаў"
2223
2224 #: src/settings_translation_file.cpp
2225 msgid "Enable players getting damage and dying."
2226 msgstr "Дазволіць гульцам атрымоўваць пашкоджанні і паміраюць."
2227
2228 #: src/settings_translation_file.cpp
2229 msgid "Enable random user input (only used for testing)."
2230 msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)."
2231
2232 #: src/settings_translation_file.cpp
2233 msgid ""
2234 "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
2235 "Disable for speed or for different looks."
2236 msgstr ""
2237 "Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй.\n"
2238 "Адключыць для хуткасці ці другога выгляду."
2239
2240 #: src/settings_translation_file.cpp
2241 msgid ""
2242 "Enable to disallow old clients from connecting.\n"
2243 "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
2244 "connecting\n"
2245 "to new servers, but they may not support all new features that you are "
2246 "expecting."
2247 msgstr ""
2248 "Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n"
2249 "Старыя кліенты — сумяшчальныя ў сэнсе, што яны не падаюць пры злучэнні\n"
2250 "с новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі,\n"
2251 "якія вы чакаеце."
2252
2253 #: src/settings_translation_file.cpp
2254 msgid ""
2255 "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
2256 "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
2257 "textures)\n"
2258 "when connecting to the server."
2259 msgstr ""
2260 "Уключыць выкарыстанне аддаленага медыя-сервера (калі забяспечана серверам).\n"
2261 "Аддаленыя серверы прапануюць значна больш хуткі спосаб спампоўкі медыя "
2262 "(напрыклад тэкстур) пры злучэнні з серверам."
2263
2264 #: src/settings_translation_file.cpp
2265 msgid "Enable view bobbing"
2266 msgstr "Уключыць калыханне прагляду"
2267
2268 #: src/settings_translation_file.cpp
2269 msgid ""
2270 "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
2271 "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
2272 msgstr ""
2273 "Множнік калыхання пры праглядзе.\n"
2274 "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
2275
2276 #: src/settings_translation_file.cpp
2277 msgid ""
2278 "Enable/disable running an IPv6 server.  An IPv6 server may be restricted\n"
2279 "to IPv6 clients, depending on system configuration.\n"
2280 "Ignored if bind_address is set."
2281 msgstr ""
2282 "Уключыць/адключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны\n"
2283 "падтрымкай толькі IPv6-кліентаў, у залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n"
2284 "Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»."
2285
2286 #: src/settings_translation_file.cpp
2287 msgid "Enables animation of inventory items."
2288 msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару."
2289
2290 #: src/settings_translation_file.cpp
2291 msgid ""
2292 "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
2293 "texture pack\n"
2294 "or need to be auto-generated.\n"
2295 "Requires shaders to be enabled."
2296 msgstr ""
2297 "Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў павінны быць прадстаўлены "
2298 "пакетам тэкстур ці павінны быць аўтаматычна згенераваны.\n"
2299 "Патрабуе шэйдэры."
2300
2301 #: src/settings_translation_file.cpp
2302 msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
2303 msgstr "Уключае кэшаванне вонкава павернутых сетак."
2304
2305 #: src/settings_translation_file.cpp
2306 msgid "Enables filmic tone mapping"
2307 msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
2308
2309 #: src/settings_translation_file.cpp
2310 msgid "Enables minimap."
2311 msgstr "Уключае мінімапу."
2312
2313 #: src/settings_translation_file.cpp
2314 msgid ""
2315 "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
2316 "Requires bumpmapping to be enabled."
2317 msgstr ""
2318 "Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n"
2319 "Патрабуе рэльефнае тэкстураванне."
2320
2321 #: src/settings_translation_file.cpp
2322 msgid ""
2323 "Enables parallax occlusion mapping.\n"
2324 "Requires shaders to be enabled."
2325 msgstr ""
2326 "Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n"
2327 "Патрабуе шэйдэры."
2328
2329 #: src/settings_translation_file.cpp
2330 msgid "Enables view bobbing when walking."
2331 msgstr "Уключае калыханне пра хадзьбе."
2332
2333 #: src/settings_translation_file.cpp
2334 msgid "Engine profiling data print interval"
2335 msgstr "Інтэрвал друкавання дадзеных прафілявання рухавіка"
2336
2337 #: src/settings_translation_file.cpp
2338 msgid "Entity methods"
2339 msgstr "Метады сутнасці"
2340
2341 #: src/settings_translation_file.cpp
2342 msgid ""
2343 "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
2344 "when set to higher number than 0."
2345 msgstr ""
2346 "Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў\n"
2347 "паміж блокамі пры значэнні большым чым 0."
2348
2349 #: src/settings_translation_file.cpp
2350 msgid "FPS in pause menu"
2351 msgstr "FPS у меню паўзы"
2352
2353 #: src/settings_translation_file.cpp
2354 msgid "FSAA"
2355 msgstr "FSAA (паўнасцэннае згладжванне)"
2356
2357 #: src/settings_translation_file.cpp
2358 msgid "Factor noise"
2359 msgstr "Каэфіцыентны шум"
2360
2361 #: src/settings_translation_file.cpp
2362 msgid "Fall bobbing factor"
2363 msgstr "Каэфіцыент калыхання пры падзенні"
2364
2365 #: src/settings_translation_file.cpp
2366 msgid "Fallback font"
2367 msgstr "Запасны шрыфт"
2368
2369 #: src/settings_translation_file.cpp
2370 msgid "Fallback font shadow"
2371 msgstr "Цень запаснога шрыфту"
2372
2373 #: src/settings_translation_file.cpp
2374 msgid "Fallback font shadow alpha"
2375 msgstr "Празрыстасць цені запаснога шрыфту"
2376
2377 #: src/settings_translation_file.cpp
2378 msgid "Fallback font size"
2379 msgstr "Памер запаснога шрыфту"
2380
2381 #: src/settings_translation_file.cpp
2382 msgid "Fast key"
2383 msgstr "Клавіша шпаркасці"
2384
2385 #: src/settings_translation_file.cpp
2386 msgid "Fast mode acceleration"
2387 msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму"
2388
2389 #: src/settings_translation_file.cpp
2390 msgid "Fast mode speed"
2391 msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму"
2392
2393 #: src/settings_translation_file.cpp
2394 msgid "Fast movement"
2395 msgstr "Шпаркае перамяшчэнне"
2396
2397 #: src/settings_translation_file.cpp
2398 msgid ""
2399 "Fast movement (via use key).\n"
2400 "This requires the \"fast\" privilege on the server."
2401 msgstr ""
2402 "Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n"
2403 "Неабходна прывілея «fast» на серверы."
2404
2405 #: src/settings_translation_file.cpp
2406 msgid "Field of view"
2407 msgstr "Поле зроку"
2408
2409 #: src/settings_translation_file.cpp
2410 msgid "Field of view for zoom"
2411 msgstr "Поле зроку пры павелічэнні"
2412
2413 #: src/settings_translation_file.cpp
2414 msgid "Field of view in degrees."
2415 msgstr "Поле зроку ў градусах."
2416
2417 #: src/settings_translation_file.cpp
2418 msgid ""
2419 "Field of view while zooming in degrees.\n"
2420 "This requires the \"zoom\" privilege on the server."
2421 msgstr ""
2422 "Поле зроку пры павелічэнні ў градусах.\n"
2423 "Неабходна прывілея «zoom» на серверы."
2424
2425 #: src/settings_translation_file.cpp
2426 msgid ""
2427 "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
2428 "the Multiplayer Tab."
2429 msgstr ""
2430 "Файл, які змяшчае вашы абраныя серверы, якія паказваюцца\n"
2431 "ва ўкладцы сумеснай гульні."
2432
2433 #: src/settings_translation_file.cpp
2434 msgid "Filler Depth"
2435 msgstr "Глыбіня запаўняльніка"
2436
2437 #: src/settings_translation_file.cpp
2438 msgid "Filler depth noise"
2439 msgstr "Шум глыбіні запаўняльніка"
2440
2441 #: src/settings_translation_file.cpp
2442 msgid "Filmic tone mapping"
2443 msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
2444
2445 #: src/settings_translation_file.cpp
2446 msgid ""
2447 "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
2448 "which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n"
2449 "light edge to transparent textures.  Apply this filter to clean that up\n"
2450 "at texture load time."
2451 msgstr ""
2452 "Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі "
2453 "суседзямі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што прыводзіць часам "
2454 "да цёмнага ці светлага краю празрыстых тэкстур."
2455
2456 #: src/settings_translation_file.cpp
2457 msgid "Filtering"
2458 msgstr "Фільтрацыя"
2459
2460 #: src/settings_translation_file.cpp
2461 msgid "First of 2 3D noises that together define tunnels."
2462 msgstr "Першы з двух 3D-шумоў, якія разам вызначаюць тунэлі."
2463
2464 #: src/settings_translation_file.cpp
2465 msgid "Fixed map seed"
2466 msgstr "Фіксаваны лікавы стан"
2467
2468 #: src/settings_translation_file.cpp
2469 msgid "Floatland base height noise"
2470 msgstr "Шум базавай вышыні выспаў, што ляцяць"
2471
2472 #: src/settings_translation_file.cpp
2473 msgid "Floatland base noise"
2474 msgstr "Базавы шум выспаў, што ляцяць"
2475
2476 #: src/settings_translation_file.cpp
2477 msgid "Floatland level"
2478 msgstr "Узровень выспаў, што ляцяць"
2479
2480 #: src/settings_translation_file.cpp
2481 msgid "Floatland mountain density"
2482 msgstr "Шчыльнасць гор на выспах, што ляцяць"
2483
2484 #: src/settings_translation_file.cpp
2485 msgid "Floatland mountain height"
2486 msgstr "Вышыня гор на выспах, што ляцяць"
2487
2488 #: src/settings_translation_file.cpp
2489 msgid "Fly key"
2490 msgstr "Клавіша палёту"
2491
2492 #: src/settings_translation_file.cpp
2493 msgid "Flying"
2494 msgstr "Палёт"
2495
2496 #: src/settings_translation_file.cpp
2497 msgid "Fog"
2498 msgstr "Туман"
2499
2500 #: src/settings_translation_file.cpp
2501 msgid "Fog Start"
2502 msgstr "Пачатак туману"
2503
2504 #: src/settings_translation_file.cpp
2505 msgid "Fog toggle key"
2506 msgstr "Клавіша пераключэння туману"
2507
2508 #: src/settings_translation_file.cpp
2509 msgid "Font path"
2510 msgstr "Шрыфт"
2511
2512 #: src/settings_translation_file.cpp
2513 msgid "Font shadow"
2514 msgstr "Цень шрыфту"
2515
2516 #: src/settings_translation_file.cpp
2517 msgid "Font shadow alpha"
2518 msgstr "Празрыстасць цені шрыфту"
2519
2520 #: src/settings_translation_file.cpp
2521 msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
2522 msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)."
2523
2524 #: src/settings_translation_file.cpp
2525 msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
2526 msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказана."
2527
2528 #: src/settings_translation_file.cpp
2529 msgid "Font size"
2530 msgstr "Памер шрыфту"
2531
2532 #: src/settings_translation_file.cpp
2533 msgid "Format of screenshots."
2534 msgstr "Фармат здымкаў экрана."
2535
2536 #: src/settings_translation_file.cpp
2537 msgid "Forward key"
2538 msgstr "Клавіша ўперад"
2539
2540 #: src/settings_translation_file.cpp
2541 msgid "Fractal type"
2542 msgstr "Тып фрактала"
2543
2544 #: src/settings_translation_file.cpp
2545 msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
2546 msgstr "Частка дыстанцыі бачнасці, на якой пачынае з'яўляцца туман"
2547
2548 #: src/settings_translation_file.cpp
2549 msgid "Freetype fonts"
2550 msgstr "Шрыфты FreeType"
2551
2552 #: src/settings_translation_file.cpp
2553 msgid ""
2554 "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
2555 "nodes)."
2556 msgstr ""
2557 "Як далёка блокі фармуюцца ад кліента. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
2558
2559 #: src/settings_translation_file.cpp
2560 msgid ""
2561 "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
2562 msgstr ""
2563 "Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
2564
2565 #: src/settings_translation_file.cpp
2566 msgid ""
2567 "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
2568 msgstr ""
2569 "Як далёка кліент даведваецца аб аб'ектах. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
2570
2571 #: src/settings_translation_file.cpp
2572 msgid "Full screen"
2573 msgstr "Ва ўвесь экран"
2574
2575 #: src/settings_translation_file.cpp
2576 msgid "Full screen BPP"
2577 msgstr "Поўнаэкранны BPP (бітаў на піксель)"
2578
2579 #: src/settings_translation_file.cpp
2580 msgid "Fullscreen mode."
2581 msgstr "Поўнаэкранны рэжым."
2582
2583 #: src/settings_translation_file.cpp
2584 msgid "GUI scaling"
2585 msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу"
2586
2587 #: src/settings_translation_file.cpp
2588 msgid "GUI scaling filter"
2589 msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
2590
2591 #: src/settings_translation_file.cpp
2592 msgid "GUI scaling filter txr2img"
2593 msgstr "Фільтр txr2img маштабавання графічнага інтэрфейсу"
2594
2595 #: src/settings_translation_file.cpp
2596 msgid "Gamma"
2597 msgstr "Гама"
2598
2599 #: src/settings_translation_file.cpp
2600 msgid "General"
2601 msgstr "Асноўныя"
2602
2603 #: src/settings_translation_file.cpp
2604 msgid "Generate normalmaps"
2605 msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
2606
2607 #: src/settings_translation_file.cpp
2608 msgid "Global callbacks"
2609 msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі"
2610
2611 #: src/settings_translation_file.cpp
2612 msgid ""
2613 "Global map generation attributes.\n"
2614 "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
2615 "and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n"
2616 "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
2617 "default.\n"
2618 "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
2619 msgstr ""
2620 "Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n"
2621 "У генератары мапы 6 параметр «decorations» кантралюе ўсе мадыфікатары,\n"
2622 "акрамя дрэваў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр\n"
2623 "кантралюе ўсе дэкаратары.\n"
2624 "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
2625 "значэнняў.\n"
2626 "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
2627
2628 #: src/settings_translation_file.cpp
2629 msgid "Graphics"
2630 msgstr "Графіка"
2631
2632 #: src/settings_translation_file.cpp
2633 msgid "Gravity"
2634 msgstr "Гравітацыя"
2635
2636 #: src/settings_translation_file.cpp
2637 msgid "Ground level"
2638 msgstr "Узровень зямлі"
2639
2640 #: src/settings_translation_file.cpp
2641 msgid "HTTP Mods"
2642 msgstr "HTTP-моды"
2643
2644 #: src/settings_translation_file.cpp
2645 msgid "HUD scale factor"
2646 msgstr "Каэфіцыент маштабавання HUD"
2647
2648 #: src/settings_translation_file.cpp
2649 msgid "HUD toggle key"
2650 msgstr "Клавіша пераключэння HUD"
2651
2652 #: src/settings_translation_file.cpp
2653 msgid ""
2654 "Handling for deprecated lua api calls:\n"
2655 "-    legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n"
2656 "-    log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
2657 "-    error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
2658 msgstr ""
2659 "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n"
2660 "-    legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (агаданае для "
2661 "рэлізу).\n"
2662 "-    log: імітаваць і журналяваць састарэлыя выклікі (агаданае для "
2663 "адладкі).\n"
2664 "-    error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўнікаў "
2665 "модаў)."
2666
2667 #: src/settings_translation_file.cpp
2668 msgid ""
2669 "Have the profiler instrument itself:\n"
2670 "* Instrument an empty function.\n"
2671 "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
2672 "call).\n"
2673 "* Instrument the sampler being used to update the statistics."
2674 msgstr ""
2675 "Наяўнасць самога прафілера само па сабе інструментацыя:\n"
2676 "* Інструментацыя пустой функцыі.\n"
2677 "Гэта дадае накладныя выдаткі (+1 выклік функцыі).\n"
2678 "* Інструментацыя сэмплера выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі."
2679
2680 #: src/settings_translation_file.cpp
2681 msgid "Heat blend noise"
2682 msgstr "Шум цеплавога змешвання"
2683
2684 #: src/settings_translation_file.cpp
2685 msgid "Heat noise"
2686 msgstr "Цеплавы шум"
2687
2688 #: src/settings_translation_file.cpp
2689 msgid "Height component of the initial window size."
2690 msgstr "Кампанента вышыні пачатковага памеру вакна."
2691
2692 #: src/settings_translation_file.cpp
2693 msgid "Height noise"
2694 msgstr "Высотны шум"
2695
2696 #: src/settings_translation_file.cpp
2697 msgid "Height on which clouds are appearing."
2698 msgstr "Вышыня, на якой з'яўляюцца аблокі."
2699
2700 #: src/settings_translation_file.cpp
2701 msgid "Height select noise"
2702 msgstr "Высокаселектыўны шум"
2703
2704 #: src/settings_translation_file.cpp
2705 msgid "High-precision FPU"
2706 msgstr "Высокадакладны FPU"
2707
2708 #: src/settings_translation_file.cpp
2709 msgid "Hill steepness"
2710 msgstr "Крутасць узгоркаў"
2711
2712 #: src/settings_translation_file.cpp
2713 msgid "Hill threshold"
2714 msgstr "Парог узгоркаў"
2715
2716 #: src/settings_translation_file.cpp
2717 msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
2718 msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе паказвацца ў спісе сервераў."
2719
2720 #: src/settings_translation_file.cpp
2721 msgid "Hotbar next key"
2722 msgstr "Наступны прадмет у хуткай панэлі"
2723
2724 #: src/settings_translation_file.cpp
2725 msgid "Hotbar previous key"
2726 msgstr "Папярэдні прадмет у хуткай панэлі"
2727
2728 #: src/settings_translation_file.cpp
2729 msgid "How deep to make rivers"
2730 msgstr "Глыбіня рэк"
2731
2732 #: src/settings_translation_file.cpp
2733 msgid ""
2734 "How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in "
2735 "mapblocks (16 nodes).\n"
2736 "In active blocks objects are loaded and ABMs run."
2737 msgstr ""
2738 "Наколькі вялікая плошча блокаў, якая падлягае актыўнаму ўздзеянню,\n"
2739 "зададзеная ў блоках мапы (16 вузлоў).\n"
2740 "Для актыўных блокаў загружаюцца аб'екты і запускаюцца ABM'ы."
2741
2742 #: src/settings_translation_file.cpp
2743 msgid ""
2744 "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
2745 "Higher value is smoother, but will use more RAM."
2746 msgstr ""
2747 "Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы,\n"
2748 "якія не выкарыстоўваюцца.\n"
2749 "Больш высокае значэнне прыводзіць да гладкасці, але патрабуе больш памяці."
2750
2751 #: src/settings_translation_file.cpp
2752 msgid "How wide to make rivers"
2753 msgstr "Шырыня рэк"
2754
2755 #: src/settings_translation_file.cpp
2756 msgid "Humidity blend noise"
2757 msgstr "Шум змешвання вільготнасці"
2758
2759 #: src/settings_translation_file.cpp
2760 msgid "Humidity noise"
2761 msgstr "Шум вільготнасці"
2762
2763 #: src/settings_translation_file.cpp
2764 msgid "Humidity variation for biomes."
2765 msgstr "Варыяцыя вільготнасці для біёмаў."
2766
2767 #: src/settings_translation_file.cpp
2768 msgid "IPv6"
2769 msgstr "IPv6"
2770
2771 #: src/settings_translation_file.cpp
2772 msgid "IPv6 server"
2773 msgstr "IPv6-сервер"
2774
2775 #: src/settings_translation_file.cpp
2776 msgid "IPv6 support."
2777 msgstr "Падтрымка IPv6."
2778
2779 #: src/settings_translation_file.cpp
2780 msgid ""
2781 "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
2782 "to not waste CPU power for no benefit."
2783 msgstr ""
2784 "Калі FPS перавысіць гэта значэнне, абмежаваць прастоем,\n"
2785 "каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара."
2786
2787 #: src/settings_translation_file.cpp
2788 msgid ""
2789 "If disabled \"use\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are "
2790 "enabled."
2791 msgstr ""
2792 "Калі адключаны, то клавіша «use» выкарыстоўваецца для хуткага палёту, калі "
2793 "палёт і шпаркі рэжым уключаны."
2794
2795 #: src/settings_translation_file.cpp
2796 msgid ""
2797 "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
2798 "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
2799 "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
2800 "invisible\n"
2801 "so that the utility of noclip mode is reduced."
2802 msgstr ""
2803 "Калі ўключаны, то сервер будзе выконваць адсяканне блокаў, заходзячы\n"
2804 "з размяшчэння вачэй гульца. Гэта можа зменшыць колькасць перасылаемых\n"
2805 "блокаў на 50–60 %. Кліент не будзе атрымоўваць большую частку небачных\n"
2806 "блокаў, па-гэтаму рэжым noclip стане менш карысным."
2807
2808 #: src/settings_translation_file.cpp
2809 msgid ""
2810 "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
2811 "nodes.\n"
2812 "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
2813 msgstr ""
2814 "Калі ўключаны разам з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць лятаць "
2815 "скрозь цвёрдыя целы.\n"
2816 "Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
2817
2818 #: src/settings_translation_file.cpp
2819 msgid ""
2820 "If enabled, \"use\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing down "
2821 "and descending."
2822 msgstr ""
2823 "Калі ўключаны, то клавіша «use» замест «sneak» выкарыстоўваецца для "
2824 "спускання і апускання."
2825
2826 #: src/settings_translation_file.cpp
2827 msgid ""
2828 "If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
2829 "This option is only read when server starts."
2830 msgstr ""
2831 "Калі ўключаны, то дзеянні запісваюцца для адкату.\n"
2832 "Гэты параметр чытаецца толькі пры запуску сервера."
2833
2834 #: src/settings_translation_file.cpp
2835 msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
2836 msgstr "Калі ўключаны, то адключае прадухіленне падману ў сумеснай гульне."
2837
2838 #: src/settings_translation_file.cpp
2839 msgid ""
2840 "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
2841 "Only enable this if you know what you are doing."
2842 msgstr ""
2843 "Калі ўключаны, то некарэктныя дадзеныя свету не прывядуць сервер ды "
2844 "адключэння.\n"
2845 "Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце."
2846
2847 #: src/settings_translation_file.cpp
2848 msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
2849 msgstr "Калі ўключаны, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем."
2850
2851 #: src/settings_translation_file.cpp
2852 msgid "If enabled, show the server status message on player connection."
2853 msgstr ""
2854 "Калі ўключанае, паказаць паведамленне стану сервера для гульцоў, якія "
2855 "падлучаюцца."
2856
2857 #: src/settings_translation_file.cpp
2858 msgid ""
2859 "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
2860 "you stand.\n"
2861 "This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
2862 msgstr ""
2863 "Калі ўключаны, то вы зможаце паставіць блокі ў месцы (ногі + узровень "
2864 "вачэй), дзе вы стаіце.\n"
2865 "Гэта дапамагае працаваць з блокамі ў сціснутых умовах."
2866
2867 #: src/settings_translation_file.cpp
2868 msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
2869 msgstr "Калі гэта зададзена, гульцы заўсёды (ад)нараджаюцца ў дадзеным месцы."
2870
2871 #: src/settings_translation_file.cpp
2872 msgid "Ignore world errors"
2873 msgstr "Ігнараваць памылкі свету"
2874
2875 #: src/settings_translation_file.cpp
2876 msgid "In-Game"
2877 msgstr "Гульнявая"
2878
2879 #: src/settings_translation_file.cpp
2880 msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
2881 msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі чату (паміж 0 і 255)."
2882
2883 #: src/settings_translation_file.cpp
2884 msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
2885 msgstr "Колер фону гульнявой кансолі чату (R,G,B)."
2886
2887 #: src/settings_translation_file.cpp
2888 msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
2889 msgstr "Вышыня ўнутрыгульнявой кансолі чату, паміж 0,1 (10 %) і 1,0 (100 %)."
2890
2891 #: src/settings_translation_file.cpp
2892 msgid "Inc. volume key"
2893 msgstr "Кнопка павелічэння гучнасці"
2894
2895 #: src/settings_translation_file.cpp
2896 msgid ""
2897 "Instrument builtin.\n"
2898 "This is usually only needed by core/builtin contributors"
2899 msgstr ""
2900 "Убудаваная інструментацыя.\n"
2901 "Гэта звычайна неабходна толькі для асноўным удзельнікам"
2902
2903 #: src/settings_translation_file.cpp
2904 msgid "Instrument chatcommands on registration."
2905 msgstr "Інструментаваць каманды чату пры рэгістрацыі."
2906
2907 #: src/settings_translation_file.cpp
2908 msgid ""
2909 "Instrument global callback functions on registration.\n"
2910 "(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
2911 msgstr ""
2912 "Інструментаваць функцыі глабальных зваротныя выклікаў пры рэгістрацыі.\n"
2913 "(усё, што вы перадаяце у функцыю minetest.register_*())"
2914
2915 #: src/settings_translation_file.cpp
2916 msgid ""
2917 "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
2918 msgstr "Інструментаваць функцыі мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі."
2919
2920 #: src/settings_translation_file.cpp
2921 msgid ""
2922 "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
2923 msgstr ""
2924 "Інструментаваць функцыі мадыфікатараў нагрузачных блокаў пры рэгістрацыі."
2925
2926 #: src/settings_translation_file.cpp
2927 msgid "Instrument the methods of entities on registration."
2928 msgstr "Інструментаваць метады сутнасці пры рэгістрацыі."
2929
2930 #: src/settings_translation_file.cpp
2931 msgid "Instrumentation"
2932 msgstr "Інструментаванне"
2933
2934 #: src/settings_translation_file.cpp
2935 msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
2936 msgstr "Інтэрвал захавання важных змяненняў свету, зададзены ў секундах."
2937
2938 #: src/settings_translation_file.cpp
2939 msgid "Interval of sending time of day to clients."
2940 msgstr "Інтэрвал адпраўкі кліентам часу дня."
2941
2942 #: src/settings_translation_file.cpp
2943 msgid "Inventory image hack"
2944 msgstr "Хак для выяў інвентару"
2945
2946 #: src/settings_translation_file.cpp
2947 msgid "Inventory items animations"
2948 msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару"
2949
2950 #: src/settings_translation_file.cpp
2951 msgid "Inventory key"
2952 msgstr "Клавіша інвентару"
2953
2954 #: src/settings_translation_file.cpp
2955 msgid "Invert mouse"
2956 msgstr "Інвертаваць мыш"
2957
2958 #: src/settings_translation_file.cpp
2959 msgid "Invert vertical mouse movement."
2960 msgstr "Інвертуе вертыкальны рух мышы."
2961
2962 #: src/settings_translation_file.cpp
2963 msgid "Item entity TTL"
2964 msgstr "Час жыцця выкінутай рэчы"
2965
2966 #: src/settings_translation_file.cpp
2967 msgid "Iterations"
2968 msgstr "Ітэрацыі"
2969
2970 #: src/settings_translation_file.cpp
2971 msgid ""
2972 "Iterations of the recursive function.\n"
2973 "Controls the amount of fine detail."
2974 msgstr ""
2975 "Ітэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
2976 "Кантралюе колькасць дробных дэталяў."
2977
2978 #: src/settings_translation_file.cpp
2979 msgid "Joystick ID"
2980 msgstr "ID джойсціка"
2981
2982 #: src/settings_translation_file.cpp
2983 msgid "Joystick Type"
2984 msgstr "Тып джойсціка"
2985
2986 #: src/settings_translation_file.cpp
2987 msgid "Joystick button repetition interval"
2988 msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка"
2989
2990 #: src/settings_translation_file.cpp
2991 msgid "Joystick frustum sensitivity"
2992 msgstr "Адчувальнасць адсячэння джойсціка"
2993
2994 #: src/settings_translation_file.cpp
2995 msgid ""
2996 "Julia set only: W component of hypercomplex constant determining julia "
2997 "shape.\n"
2998 "Has no effect on 3D fractals.\n"
2999 "Range roughly -2 to 2."
3000 msgstr ""
3001 "Для мноства Жулія толькі: кампанента W гіперкомплекснай канстанты,\n"
3002 "якая задае форму мноства Жулія.\n"
3003 "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
3004 "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
3005
3006 #: src/settings_translation_file.cpp
3007 msgid ""
3008 "Julia set only: X component of hypercomplex constant determining julia "
3009 "shape.\n"
3010 "Range roughly -2 to 2."
3011 msgstr ""
3012 "Для мноства Жулія толькі: кампанента X гіперкомплекснай канстанты,\n"
3013 "якая задае форму мноства Жулія.\n"
3014 "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
3015
3016 #: src/settings_translation_file.cpp
3017 msgid ""
3018 "Julia set only: Y component of hypercomplex constant determining julia "
3019 "shape.\n"
3020 "Range roughly -2 to 2."
3021 msgstr ""
3022 "Для мноства Жулія толькі: кампанента Y гіперкомплекснай канстанты,\n"
3023 "якая задае форму мноства Жулія.\n"
3024 "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
3025 "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
3026
3027 #: src/settings_translation_file.cpp
3028 msgid ""
3029 "Julia set only: Z component of hypercomplex constant determining julia "
3030 "shape.\n"
3031 "Range roughly -2 to 2."
3032 msgstr ""
3033 "Для мноства Жулія толькі: кампанента Z гіперкомплекснай канстанты,якая задае "
3034 "форму мноства Жулія.\n"
3035 "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
3036 "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
3037
3038 #: src/settings_translation_file.cpp
3039 msgid "Julia w"
3040 msgstr "Жулія W"
3041
3042 #: src/settings_translation_file.cpp
3043 msgid "Julia x"
3044 msgstr "Жулія X"
3045
3046 #: src/settings_translation_file.cpp
3047 msgid "Julia y"
3048 msgstr "Жулія"
3049
3050 #: src/settings_translation_file.cpp
3051 msgid "Julia z"
3052 msgstr "Жулія Z"
3053
3054 #: src/settings_translation_file.cpp
3055 msgid "Jump key"
3056 msgstr "Клавіша скачка"
3057
3058 #: src/settings_translation_file.cpp
3059 msgid "Jumping speed"
3060 msgstr "Хуткасць скачка"
3061
3062 #: src/settings_translation_file.cpp
3063 msgid ""
3064 "Key for decreasing the viewing range.\n"
3065 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3066 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3067 msgstr ""
3068 "Клавіша для памяншэння дыяпазону прагляду.\n"
3069 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3070 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3071
3072 #: src/settings_translation_file.cpp
3073 msgid ""
3074 "Key for decreasing the volume.\n"
3075 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3076 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3077 msgstr ""
3078 "Кнопка для памяншэння гучнасці.\n"
3079 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3080 "01735e3da1b0edf72eb3"
3081
3082 #: src/settings_translation_file.cpp
3083 msgid ""
3084 "Key for dropping the currently selected item.\n"
3085 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3086 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3087 msgstr ""
3088 "Клавіша для выкідання абранага прадмета.\n"
3089 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3090 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3091
3092 #: src/settings_translation_file.cpp
3093 msgid ""
3094 "Key for increasing the viewing range.\n"
3095 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3096 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3097 msgstr ""
3098 "Клавіша для павелічэння дыяпазону прагляду.\n"
3099 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3100 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3101
3102 #: src/settings_translation_file.cpp
3103 msgid ""
3104 "Key for increasing the volume.\n"
3105 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3106 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3107 msgstr ""
3108 "Кнопка для павелічэння гучнасці.\n"
3109 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3110 "01735e3da1b0edf72eb3"
3111
3112 #: src/settings_translation_file.cpp
3113 msgid ""
3114 "Key for jumping.\n"
3115 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3116 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3117 msgstr ""
3118 "Клавіша для скачка.\n"
3119 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3120 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3121
3122 #: src/settings_translation_file.cpp
3123 msgid ""
3124 "Key for moving fast in fast mode.\n"
3125 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3126 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3127 msgstr ""
3128 "Клавіша для хуткага руху ў шпаркім рэжыме.\n"
3129 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3130 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3131
3132 #: src/settings_translation_file.cpp
3133 msgid ""
3134 "Key for moving the player backward.\n"
3135 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3136 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3137 msgstr ""
3138 "Клавіша для руху гульца ўзад.\n"
3139 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3140 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3141
3142 #: src/settings_translation_file.cpp
3143 msgid ""
3144 "Key for moving the player forward.\n"
3145 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3146 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3147 msgstr ""
3148 "Клавіша для руху гульца ўперад.\n"
3149 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3150 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3151
3152 #: src/settings_translation_file.cpp
3153 msgid ""
3154 "Key for moving the player left.\n"
3155 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3156 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3157 msgstr ""
3158 "Клавіша для руху гульца ўлева.\n"
3159 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3160 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3161
3162 #: src/settings_translation_file.cpp
3163 msgid ""
3164 "Key for moving the player right.\n"
3165 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3166 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3167 msgstr ""
3168 "Клавіша для руху гульца ўправа.\n"
3169 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3170 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3171
3172 #: src/settings_translation_file.cpp
3173 msgid ""
3174 "Key for muting the game.\n"
3175 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3176 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3177 msgstr ""
3178 "Кнопка для прыглушэння гульні.\n"
3179 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3180 "01735e3da1b0edf72eb3"
3181
3182 #: src/settings_translation_file.cpp
3183 msgid ""
3184 "Key for opening the chat console.\n"
3185 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3186 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3187 msgstr ""
3188 "Клавіша для адкрыцця кансолі чату.\n"
3189 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3190 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3191
3192 #: src/settings_translation_file.cpp
3193 msgid ""
3194 "Key for opening the chat window to type commands.\n"
3195 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3196 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3197 msgstr ""
3198 "Клавіша для адкрыцця вакна чату для друкавання каманд.\n"
3199 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3200 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3201
3202 #: src/settings_translation_file.cpp
3203 msgid ""
3204 "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
3205 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3206 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3207 msgstr ""
3208 "Кнопка для адкрыцця вакна чату для ўводу лакальных каманд.\n"
3209 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3210 "01735e3da1b0edf72eb3"
3211
3212 #: src/settings_translation_file.cpp
3213 msgid ""
3214 "Key for opening the chat window.\n"
3215 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3216 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3217 msgstr ""
3218 "Клавіша для адкрыцця вакна чату.\n"
3219 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3220 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3221
3222 #: src/settings_translation_file.cpp
3223 msgid ""
3224 "Key for opening the inventory.\n"
3225 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3226 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3227 msgstr ""
3228 "Клавіша для адкрыцця інвентару.\n"
3229 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3230 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3231
3232 #: src/settings_translation_file.cpp
3233 msgid ""
3234 "Key for printing debug stacks. Used for development.\n"
3235 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3236 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3237 msgstr ""
3238 "Клавіша для друкавання стэкаў адладкі. Выкарыстоўваецца для распрацоўкі.\n"
3239 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3240 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3241
3242 #: src/settings_translation_file.cpp
3243 msgid ""
3244 "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
3245 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3246 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3247 msgstr ""
3248 "Кнопка для выбару наступнага элемента ў хотбары.\n"
3249 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3250 "01735e3da1b0edf72eb3"
3251
3252 #: src/settings_translation_file.cpp
3253 msgid ""
3254 "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
3255 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3256 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3257 msgstr ""
3258 "Кнопка для выбару папярэдняга элемента хотбара.\n"
3259 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3260 "01735e3da1b0edf72eb3"
3261
3262 #: src/settings_translation_file.cpp
3263 msgid ""
3264 "Key for sneaking.\n"
3265 "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
3266 "disabled.\n"
3267 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3268 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3269 msgstr ""
3270 "Клавіша для валачэння.\n"
3271 "Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў вадзе, калі "
3272 "aux1_descends адключаны.\n"
3273 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3274 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3275
3276 #: src/settings_translation_file.cpp
3277 msgid ""
3278 "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
3279 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3280 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3281 msgstr ""
3282 "Клавіша для пераключэння паміж камерай ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n"
3283 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3284 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3285
3286 #: src/settings_translation_file.cpp
3287 msgid ""
3288 "Key for taking screenshots.\n"
3289 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3290 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3291 msgstr ""
3292 "Клавіша для атрымання здымкаў экрана.\n"
3293 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3294 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3295
3296 #: src/settings_translation_file.cpp
3297 msgid ""
3298 "Key for toggling autorun.\n"
3299 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3300 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3301 msgstr ""
3302 "Клавіша для пераключэння аўтабегу.\n"
3303 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3304 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3305
3306 #: src/settings_translation_file.cpp
3307 msgid ""
3308 "Key for toggling cinematic mode.\n"
3309 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3310 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3311 msgstr ""
3312 "Клавіша для пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n"
3313 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3314 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3315
3316 #: src/settings_translation_file.cpp
3317 msgid ""
3318 "Key for toggling display of minimap.\n"
3319 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3320 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3321 msgstr ""
3322 "Клавіша для пераключэння адлюстравання мінімапы.\n"
3323 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3324 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3325
3326 #: src/settings_translation_file.cpp
3327 msgid ""
3328 "Key for toggling fast mode.\n"
3329 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3330 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3331 msgstr ""
3332 "Клавіша для пераключэння шпаркага рэжыму.\n"
3333 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3334 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3335
3336 #: src/settings_translation_file.cpp
3337 msgid ""
3338 "Key for toggling flying.\n"
3339 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3340 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3341 msgstr ""
3342 "Клавіша для пераключэння рэжыму палёту.\n"
3343 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3344 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3345
3346 #: src/settings_translation_file.cpp
3347 msgid ""
3348 "Key for toggling noclip mode.\n"
3349 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3350 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3351 msgstr ""
3352 "Клавіша для пераключэння рэжыму сутыкненняў.\n"
3353 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3354 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3355
3356 #: src/settings_translation_file.cpp
3357 msgid ""
3358 "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
3359 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3360 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3361 msgstr ""
3362 "Клавіша для пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для "
3363 "распрацоўкі.\n"
3364 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3365 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3366
3367 #: src/settings_translation_file.cpp
3368 msgid ""
3369 "Key for toggling the display of debug info.\n"
3370 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3371 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3372 msgstr ""
3373 "Клавіша для пераключэння адлюстравання звестак адладкі.\n"
3374 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3375 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3376
3377 #: src/settings_translation_file.cpp
3378 msgid ""
3379 "Key for toggling the display of the HUD.\n"
3380 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3381 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3382 msgstr ""
3383 "Клавіша для пераключэння адлюстравання HUD.\n"
3384 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3385 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3386
3387 #: src/settings_translation_file.cpp
3388 msgid ""
3389 "Key for toggling the display of the chat.\n"
3390 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3391 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3392 msgstr ""
3393 "Клавіша для пераключэння адлюстравання чату.\n"
3394 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3395 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3396
3397 #: src/settings_translation_file.cpp
3398 msgid ""
3399 "Key for toggling the display of the fog.\n"
3400 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3401 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3402 msgstr ""
3403 "Клавіша для пераключэння адлюстравання туману.\n"
3404 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3405 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3406
3407 #: src/settings_translation_file.cpp
3408 msgid ""
3409 "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
3410 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3411 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3412 msgstr ""
3413 "Кнопка для пераключэння адлюстравання вялікай кансолі чату.\n"
3414 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3415 "01735e3da1b0edf72eb3"
3416
3417 #: src/settings_translation_file.cpp
3418 msgid ""
3419 "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
3420 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3421 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3422 msgstr ""
3423 "Клавіша для пераключэння адлюстравання прафілера. Выкарыстоўваецца для "
3424 "распрацоўкі.\n"
3425 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3426 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3427
3428 #: src/settings_translation_file.cpp
3429 msgid ""
3430 "Key for toggling unlimited view range.\n"
3431 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3432 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3433 msgstr ""
3434 "Клавіша для пераключэння неабмежаванага дыяпазону прагляду.\n"
3435 "Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3436 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3437
3438 #: src/settings_translation_file.cpp
3439 msgid ""
3440 "Key to use view zoom when possible.\n"
3441 "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
3442 "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
3443 msgstr ""
3444 "Кнопка для выкарыстання прабліжэння, калі гэта магчыма.\n"
3445 "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e2319"
3446 "01735e3da1b0edf72eb3"
3447
3448 #: src/settings_translation_file.cpp
3449 msgid "Key use for climbing/descending"
3450 msgstr "Клавіша для караскання/апускання"
3451
3452 #: src/settings_translation_file.cpp
3453 msgid "Lake steepness"
3454 msgstr "Крутасць азёр"
3455
3456 #: src/settings_translation_file.cpp
3457 msgid "Lake threshold"
3458 msgstr "Парог азёр"
3459
3460 #: src/settings_translation_file.cpp
3461 msgid "Language"
3462 msgstr "Мова"
3463
3464 #: src/settings_translation_file.cpp
3465 msgid "Large cave depth"
3466 msgstr "Глыбіня вялікай пячоры"
3467
3468 #: src/settings_translation_file.cpp
3469 msgid "Large chat console key"
3470 msgstr "Кнопка вялікай кансолі чату"
3471
3472 #: src/settings_translation_file.cpp
3473 msgid "Lava Features"
3474 msgstr "Асаблівасці лавы"
3475
3476 #: src/settings_translation_file.cpp
3477 msgid "Leaves style"
3478 msgstr "Стыль лісця"
3479
3480 #: src/settings_translation_file.cpp
3481 msgid ""
3482 "Leaves style:\n"
3483 "-   Fancy:  all faces visible\n"
3484 "-   Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
3485 "-   Opaque: disable transparency"
3486 msgstr ""
3487 "Стыль лістоты:\n"
3488 "-   Fancy:  бачны ўсе бакі\n"
3489 "-   Simple: бачны знешнія бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя "
3490 "special_tiles\n"
3491 "-   Opaque: адключыць празрыстасць"
3492
3493 #: src/settings_translation_file.cpp
3494 msgid "Left key"
3495 msgstr "Клавіша ўлева"
3496
3497 #: src/settings_translation_file.cpp
3498 msgid ""
3499 "Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
3500 "updated over network."
3501 msgstr ""
3502 "Даўжыня цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, абнаўляюцца "
3503 "па сетцы."
3504
3505 #: src/settings_translation_file.cpp
3506 msgid "Length of time between ABM execution cycles"
3507 msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем ABM-цыклаў"
3508
3509 #: src/settings_translation_file.cpp
3510 msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
3511 msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем NodeTimer-цыклаў"
3512
3513 #: src/settings_translation_file.cpp
3514 msgid ""
3515 "Level of logging to be written to debug.txt:\n"
3516 "-    <nothing> (no logging)\n"
3517 "-    none (messages with no level)\n"
3518 "-    error\n"
3519 "-    warning\n"
3520 "-    action\n"
3521 "-    info\n"
3522 "-    verbose"
3523 msgstr ""
3524 "Узровень дэталізацыі журнала, які пішацца ў debug.txt:\n"
3525 "-    <nothing> (без журналявання)\n"
3526 "-    none (паведамленні без ўзроўню)\n"
3527 "-    error (памылкі)\n"
3528 "-    warning (папярэджанні)\n"
3529 "-    action (дзеянні)\n"
3530 "-    info (інфармацыя)\n"
3531 "-    verbose (дэталі)"
3532
3533 #: src/settings_translation_file.cpp
3534 msgid "Limit of emerge queues on disk"
3535 msgstr "Гранічны памер чаргі з дыска"
3536
3537 #: src/settings_translation_file.cpp
3538 msgid "Limit of emerge queues to generate"
3539 msgstr "Гранічны памер чаргі на генерацыю"
3540
3541 #: src/settings_translation_file.cpp
3542 msgid ""
3543 "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
3544 "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
3545 "Value is stored per-world."
3546 msgstr ""
3547 "Мяжа генерацыі мапы, у вузлах, ва ўсіх 6 напрамках ад (0, 0, 0).\n"
3548 "Генеруюцца толькі блокі, якія цалкам заходзяцца ў дадзеных межах.\n"
3549 "Значэнне захоўваецца для кожнага свету."
3550
3551 #: src/settings_translation_file.cpp
3552 msgid ""
3553 "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
3554 "-    Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
3555 "-    Serverlist download and server announcement.\n"
3556 "-    Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
3557 "Only has an effect if compiled with cURL."
3558 msgstr ""
3559 "Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n"
3560 "-    Выбарку медыя, калі сервер выкарыстоўвае опцыю remote_media.\n"
3561 "-    Спампоўку спісу сервераў і аб'яў сервера.\n"
3562 "-    Спампоўкі, выкананыя ў галоўным меню (напрыклад менеджар модаў).\n"
3563 "Ўплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
3564
3565 #: src/settings_translation_file.cpp
3566 msgid "Liquid fluidity"
3567 msgstr "Цякучасць вадкасці"
3568
3569 #: src/settings_translation_file.cpp
3570 msgid "Liquid fluidity smoothing"
3571 msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці"
3572
3573 #: src/settings_translation_file.cpp
3574 msgid "Liquid loop max"
3575 msgstr "Максімум вадкасці за цыкл"
3576
3577 #: src/settings_translation_file.cpp
3578 msgid "Liquid queue purge time"
3579 msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасці"
3580
3581 #: src/settings_translation_file.cpp
3582 msgid "Liquid sink"
3583 msgstr "Сцёк вадкасці"
3584
3585 #: src/settings_translation_file.cpp
3586 msgid "Liquid update interval in seconds."
3587 msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах."
3588
3589 #: src/settings_translation_file.cpp
3590 msgid "Liquid update tick"
3591 msgstr "Цік абнаўлення вадкасці"
3592
3593 #: src/settings_translation_file.cpp
3594 msgid "Load the game profiler"
3595 msgstr "Загрузіць прафілер гульні"
3596
3597 #: src/settings_translation_file.cpp
3598 msgid ""
3599 "Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
3600 "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
3601 "Useful for mod developers and server operators."
3602 msgstr ""
3603 "Загрузіць прафілер гульні для збору дадзеных.\n"
3604 "Забяспечвае камандай /profiler каб атрымаць доступ да скампіляванага "
3605 "профілю.\n"
3606 "Карысна для распрацоўнікаў модаў і аператараў сервераў."
3607
3608 #: src/settings_translation_file.cpp
3609 msgid "Loading Block Modifiers"
3610 msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў"
3611
3612 #: src/settings_translation_file.cpp
3613 msgid "Main menu game manager"
3614 msgstr "Менеджар гульняў у галоўным меню"
3615
3616 #: src/settings_translation_file.cpp
3617 msgid "Main menu mod manager"
3618 msgstr "Менеджар модаў у галоўным меню"
3619
3620 #: src/settings_translation_file.cpp
3621 msgid "Main menu script"
3622 msgstr "Скрыпт галоўнага меню"
3623
3624 #: src/settings_translation_file.cpp
3625 msgid ""
3626 "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
3627 msgstr ""
3628 "Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанне, захад) і "
3629 "напрамку погляду."
3630
3631 #: src/settings_translation_file.cpp
3632 msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
3633 msgstr ""
3634 "Робіць так, каб DirectX працаваў з DirectX. Адключыце, калі гэта выклікае "
3635 "праблемы."
3636
3637 #: src/settings_translation_file.cpp
3638 msgid "Makes all liquids opaque"
3639 msgstr "Робіць усе вадкасці непразрыстымі"
3640
3641 #: src/settings_translation_file.cpp
3642 msgid "Map directory"
3643 msgstr "Каталог мапы"
3644
3645 #: src/settings_translation_file.cpp
3646 msgid ""
3647 "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
3648 "'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome "
3649 "issues.\n"
3650 "'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where water "
3651 "would tend to pool,\n"
3652 "it may interfere with delicately adjusted biomes.\n"
3653 "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
3654 "default.\n"
3655 "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
3656 msgstr ""
3657 "Адмысловыя параметры для генератара далін.\n"
3658 "«altitude_chill» робіць больш высокія узвышшы больш халоднымі, што можа\n"
3659 "выклікаць складанасці для біёму.\n"
3660 "«humid_rivers» змяняе вільготнасць вакол рэк і ў раёнах, дзе вада мае\n"
3661 "тэндэнцыю збірацца, што можа перашкодзіць далікатным біёмам.\n"
3662 "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
3663 "значэнняў.\n"
3664 "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
3665
3666 #: src/settings_translation_file.cpp
3667 msgid ""
3668 "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
3669 "Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
3670 "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
3671 "default.\n"
3672 "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
3673 msgstr ""
3674 "Адмысловыя параметры для генератара плоскай мапы.\n"
3675 "Месцамі азёры і пагоркі могуць быць дададзеныя ў плоскі свет.\n"
3676 "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых "
3677 "значэнняў.\n"
3678 "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
3679
3680 #: src/settings_translation_file.cpp
3681 msgid ""
3682 "Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n"
3683 "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
3684 "default.\n"
3685 "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
3686 msgstr ""
3687 "Адмысловыя параметры для генератара мапы 5.\n"
3688 "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
3689 "\n"
3690 "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
3691
3692 #: src/settings_translation_file.cpp
3693 msgid ""
3694 "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
3695 "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
3696 "When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n"
3697 "the 'jungles' flag is ignored.\n"
3698 "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
3699 "default.\n"
3700 "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
3701 msgstr ""
3702 "Адмысловыя параметры для генератара мапы 6.\n"
3703 "Параметр «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключае новую пяцібіёмнай сістэмы.\n"
3704 "Калі новая біёмная сістэма ўключаная, то джунглі таксама аўтаматычна\n"
3705 "ўключаныя і параметр «jungles» ігнаруецца.\n"
3706 "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
3707 "\n"
3708 "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
3709
3710 #: src/settings_translation_file.cpp
3711 msgid ""
3712 "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
3713 "The 'ridges' flag enables the rivers.\n"
3714 "Floatlands are currently experimental and subject to change.\n"
3715 "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
3716 "default.\n"
3717 "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
3718 msgstr ""
3719 "Адмысловыя параметры для генератара мапы 7.\n"
3720 "Параметр «ridges» (грэбені) уключае рэкі.\n"
3721 "Выспы, што ляцяць, эксперыментальныя ў цяперашні час і могуць змяніцца.\n"
3722 "Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
3723 "\n"
3724 "Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
3725
3726 #: src/settings_translation_file.cpp
3727 msgid "Map generation limit"
3728 msgstr "Абмежаванне генерацыі мапы"
3729
3730 #: src/settings_translation_file.cpp
3731 msgid "Map save interval"
3732 msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
3733
3734 #: src/settings_translation_file.cpp
3735 msgid "Mapblock limit"
3736 msgstr "Мяжа блокаў мапы"
3737
3738 #: src/settings_translation_file.cpp
3739 msgid "Mapblock mesh generation delay"
3740 msgstr "Затрымка генерацыі сеткі блокаў мапы"
3741
3742 #: src/settings_translation_file.cpp
3743 msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size MB"
3744 msgstr "Памер кэшу блокаў у генератары сетак  у МБ"
3745
3746 #: src/settings_translation_file.cpp
3747 msgid "Mapblock unload timeout"
3748 msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы"
3749
3750 #: src/settings_translation_file.cpp
3751 msgid "Mapgen Valleys"
3752 msgstr "Генератар мапы: даліны"
3753
3754 #: src/settings_translation_file.cpp
3755 msgid "Mapgen debug"
3756 msgstr "Генератар мапы: адладка"
3757
3758 #: src/settings_translation_file.cpp
3759 msgid "Mapgen flags"
3760 msgstr "Генератар мапы: параметры"
3761
3762 #: src/settings_translation_file.cpp
3763 msgid "Mapgen flat"
3764 msgstr "Генератар плоскай мапы"
3765
3766 #: src/settings_translation_file.cpp
3767 msgid "Mapgen flat specific flags"
3768 msgstr "Генератар плоскай мапы: спецыфічныя параметры"
3769
3770 #: src/settings_translation_file.cpp
3771 msgid "Mapgen fractal"
3772 msgstr "Генератар фрактальнай мапы"
3773
3774 #: src/settings_translation_file.cpp
3775 msgid "Mapgen name"
3776 msgstr "Назва генератара мапы"
3777
3778 #: src/settings_translation_file.cpp
3779 msgid "Mapgen v5"
3780 msgstr "Генератар мапы 5"
3781
3782 #: src/settings_translation_file.cpp
3783 msgid "Mapgen v5 specific flags"
3784 msgstr "Генератар мапы 5: спечыфічныя параметры"
3785
3786 #: src/settings_translation_file.cpp
3787 msgid "Mapgen v6"
3788 msgstr "Генератар мапы 6"
3789
3790 #: src/settings_translation_file.cpp
3791 msgid "Mapgen v6 specific flags"
3792 msgstr "Генератар мапы 6: спецыфічныя параметры"
3793
3794 #: src/settings_translation_file.cpp
3795 msgid "Mapgen v7"
3796 msgstr "Генератар мапы 7"
3797
3798 #: src/settings_translation_file.cpp
3799 msgid "Mapgen v7 specific flags"
3800 msgstr "Генератар мапы 7: спецыфічныя параметры"
3801
3802 #: src/settings_translation_file.cpp
3803 msgid "Massive cave depth"
3804 msgstr "Глыбіня масіўнай пячоры"
3805
3806 #: src/settings_translation_file.cpp
3807 msgid "Massive cave noise"
3808 msgstr "Шум масіўнай пячоры"
3809
3810 #: src/settings_translation_file.cpp
3811 msgid "Massive caves form here."
3812 msgstr "Масіўныя пячоры ўтвараюцца тут."
3813
3814 #: src/settings_translation_file.cpp
3815 msgid "Max block generate distance"
3816 msgstr "Максімальная дыстанцыя генерацыі блокаў"
3817
3818 #: src/settings_translation_file.cpp
3819 msgid "Max block send distance"
3820 msgstr "Максімальная дыстанцыя адпраўлення блокаў"
3821
3822 #: src/settings_translation_file.cpp
3823 msgid "Max liquids processed per step."
3824 msgstr "Максімальная колькасць вадкасці, якая апрацоўваецца за крок."
3825
3826 #: src/settings_translation_file.cpp
3827 msgid "Max. clearobjects extra blocks"
3828 msgstr "Максімум дадатковых блокаў clearobjects"
3829
3830 #: src/settings_translation_file.cpp
3831 msgid "Max. packets per iteration"
3832 msgstr "Максімум пакетаў на ітэрацыю"
3833
3834 #: src/settings_translation_file.cpp
3835 msgid "Maximum FPS"
3836 msgstr "Максімальны FPS (кадраў у секунду)"
3837
3838 #: src/settings_translation_file.cpp
3839 msgid "Maximum FPS when game is paused."
3840 msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпынена."
3841
3842 #: src/settings_translation_file.cpp
3843 msgid "Maximum forceloaded blocks"
3844 msgstr "Максімум блокаў, якія абавязкова загружаюцца"
3845
3846 #: src/settings_translation_file.cpp
3847 msgid "Maximum hotbar width"
3848 msgstr "Максімальная шырыня хуткай панэлі"
3849
3850 #: src/settings_translation_file.cpp
3851 msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total."
3852 msgstr ""
3853 "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, у цэлым."
3854
3855 #: src/settings_translation_file.cpp
3856 msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client."
3857 msgstr ""
3858 "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, на аднаго "
3859 "кліента."
3860
3861 #: src/settings_translation_file.cpp
3862 msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
3863 msgstr ""
3864 "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на загрузку."
3865
3866 #: src/settings_translation_file.cpp
3867 msgid ""
3868 "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
3869 "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
3870 msgstr ""
3871 "Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на генерацыю.\n"
3872 "Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
3873
3874 #: src/settings_translation_file.cpp
3875 msgid ""
3876 "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
3877 "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
3878 msgstr ""
3879 "Максімальная колькасць блокаў, якія будуць пастаўлены ў чаргу на загрузку з "
3880 "файла.\n"
3881 "Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
3882
3883 #: src/settings_translation_file.cpp
3884 msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
3885 msgstr "Максімальная колькасць блокаў мапы, якія абавязкова загружаюцца."
3886
3887 #: src/settings_translation_file.cpp
3888 msgid ""
3889 "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
3890 "Set to -1 for unlimited amount."
3891 msgstr ""
3892 "Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n"
3893 "Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці."
3894
3895 #: src/settings_translation_file.cpp
3896 msgid ""
3897 "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
3898 "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
3899 "client number."
3900 msgstr ""
3901 "Максімальная колькасць пакетаў, якія адпраўляюцца за крок адпраўкі.\n"
3902 "Калі вы маеце маруднае злучэнне, паспрабуйце зменшыць гэта, але не "
3903 "змяншайце\n"
3904 "ніжэй за двайную колькасць кліентаў."
3905
3906 #: src/settings_translation_file.cpp
3907 msgid "Maximum number of players that can connect simultaneously."
3908 msgstr "Максімальная колькасць гульцоў, якія могуць адначасова гуляць."
3909
3910 #: src/settings_translation_file.cpp
3911 msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
3912 msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных аб'ектаў у блоку."
3913
3914 #: src/settings_translation_file.cpp
3915 msgid "Maximum objects per block"
3916 msgstr "Максімальная колькасць аб'ектаў у блоку"
3917
3918 #: src/settings_translation_file.cpp
3919 msgid ""
3920 "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
3921 "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
3922 msgstr ""
3923 "Максімальная доля гэтага вакна, якая будзе выкарыстоўвацца для хуткай "
3924 "панэлі.\n"
3925 "Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева панэлі."
3926
3927 #: src/settings_translation_file.cpp
3928 msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
3929 msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў на кліента"
3930
3931 #: src/settings_translation_file.cpp
3932 msgid "Maximum simultaneous block sends total"
3933 msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў у цэлым"
3934
3935 #: src/settings_translation_file.cpp
3936 msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
3937 msgstr ""
3938 "Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўка файла\n"
3939 "(напрыклад спампоўка моду)."
3940
3941 #: src/settings_translation_file.cpp
3942 msgid "Maximum users"
3943 msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў"
3944
3945 #: src/settings_translation_file.cpp
3946 msgid "Menus"
3947 msgstr "Меню"
3948
3949 #: src/settings_translation_file.cpp
3950 msgid "Mesh cache"
3951 msgstr "Кэш мэша"
3952
3953 #: src/settings_translation_file.cpp
3954 msgid "Message of the day"
3955 msgstr "Паведамленне дня"
3956
3957 #: src/settings_translation_file.cpp
3958 msgid "Message of the day displayed to players connecting."
3959 msgstr "Паведамленне, якое паказваецца для гульцоў, якія падлучаюцца."
3960
3961 #: src/settings_translation_file.cpp
3962 msgid "Method used to highlight selected object."
3963 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для асвятлення абранага аб'екта."
3964
3965 #: src/settings_translation_file.cpp
3966 msgid "Minimap"
3967 msgstr "Мінімапа"
3968
3969 #: src/settings_translation_file.cpp
3970 msgid "Minimap key"
3971 msgstr "Клавіша мінімапы"
3972
3973 #: src/settings_translation_file.cpp
3974 msgid "Minimap scan height"
3975 msgstr "Вышыня скану мінімапы"
3976
3977 #: src/settings_translation_file.cpp
3978 msgid "Minimum texture size for filters"
3979 msgstr "Мінімальны памер тэкстуры для фільтраў"
3980
3981 #: src/settings_translation_file.cpp
3982 msgid "Mipmapping"
3983 msgstr "MIP-тэкстураванне"
3984
3985 #: src/settings_translation_file.cpp
3986 msgid "Modifies the size of the hudbar elements."
3987 msgstr "Змяняе памер элеметаў панэлі HUD."
3988
3989 #: src/settings_translation_file.cpp
3990 msgid "Modstore details URL"
3991 msgstr "URL дэталізацыі модаў ў краме"
3992
3993 #: src/settings_translation_file.cpp
3994 msgid "Modstore download URL"
3995 msgstr "URL спампоўкі модаў ў краме"
3996
3997 #: src/settings_translation_file.cpp
3998 msgid "Modstore mods list URL"
3999 msgstr "URL спісу модаў ў краме"
4000
4001 #: src/settings_translation_file.cpp
4002 msgid "Monospace font path"
4003 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
4004
4005 #: src/settings_translation_file.cpp
4006 msgid "Monospace font size"
4007 msgstr "Памер роўнашырокага шрыфту"
4008
4009 #: src/settings_translation_file.cpp
4010 msgid "Mountain height noise"
4011 msgstr "Шум вышыні гор"
4012
4013 #: src/settings_translation_file.cpp
4014 msgid "Mountain noise"
4015 msgstr "Шум гор"
4016
4017 #: src/settings_translation_file.cpp
4018 msgid "Mouse sensitivity"
4019 msgstr "Адчувальнасць мышы"
4020
4021 #: src/settings_translation_file.cpp
4022 msgid "Mouse sensitivity multiplier."
4023 msgstr "Множнік адчувальнасці мышы."
4024
4025 #: src/settings_translation_file.cpp
4026 msgid "Mud noise"
4027 msgstr "Шум бруду"
4028
4029 #: src/settings_translation_file.cpp
4030 msgid ""
4031 "Multiplier for fall bobbing.\n"
4032 "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
4033 msgstr ""
4034 "Множнік калыхання пры падзенні.\n"
4035 "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
4036
4037 #: src/settings_translation_file.cpp
4038 msgid "Mute key"
4039 msgstr "Кнопка прыглушэння"
4040
4041 #: src/settings_translation_file.cpp
4042 msgid ""
4043 "Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
4044 "Creating a world in the main menu will override this."
4045 msgstr ""
4046 "Назва генератара мапы, які будзе выкарыстоўвацца пры стварэнні новага "
4047 "свету.\n"
4048 "Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
4049
4050 #: src/settings_translation_file.cpp
4051 msgid ""
4052 "Name of the player.\n"
4053 "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
4054 "When starting from the main menu, this is overridden."
4055 msgstr ""
4056 "Імя гульца.\n"
4057 "Пры запуску сервера, кліенты, якія падлучаюцца з гэтым імем, "
4058 "адміністратары.\n"
4059 "Гэта можна пераазначыць пры старце ў галоўным меню."
4060
4061 #: src/settings_translation_file.cpp
4062 msgid ""
4063 "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
4064 msgstr ""
4065 "Назва сервера, якая будзе паказана, калі гульцы злучаюцца, і ў спісе "
4066 "сервераў."
4067
4068 #: src/settings_translation_file.cpp
4069 msgid "Network"
4070 msgstr "Сетка"
4071
4072 #: src/settings_translation_file.cpp
4073 msgid ""
4074 "Network port to listen (UDP).\n"
4075 "This value will be overridden when starting from the main menu."
4076 msgstr ""
4077 "Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n"
4078 "Гэта значэнне можна пераазначыць пры запуску ў галоўным меню."
4079
4080 #: src/settings_translation_file.cpp
4081 msgid "New users need to input this password."
4082 msgstr "Новыя карыстальнікі павінны ўвесці гэты пароль."
4083
4084 #: src/settings_translation_file.cpp
4085 msgid "Noclip"
4086 msgstr "Без сутыкненняў"
4087
4088 #: src/settings_translation_file.cpp
4089 msgid "Noclip key"
4090 msgstr "Клавіша noclip"
4091
4092 #: src/settings_translation_file.cpp
4093 msgid "Node highlighting"
4094 msgstr "Падсвятленне вузла"
4095
4096 #: src/settings_translation_file.cpp
4097 msgid "NodeTimer interval"
4098 msgstr "Інтэрвал NodeTimer"
4099
4100 #: src/settings_translation_file.cpp
4101 msgid "Noises"
4102 msgstr "Шумы"
4103
4104 #: src/settings_translation_file.cpp
4105 msgid "Normalmaps sampling"
4106 msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў"
4107
4108 #: src/settings_translation_file.cpp
4109 msgid "Normalmaps strength"
4110 msgstr "Сіла мапы нармаляў"
4111
4112 #: src/settings_translation_file.cpp
4113 msgid "Number of emerge threads"
4114 msgstr "Колькасць вытворчых патокаў"
4115
4116 #: src/settings_translation_file.cpp
4117 msgid ""
4118 "Number of emerge threads to use. Make this field blank, or increase this "
4119 "number\n"
4120 "to use multiple threads. On multiprocessor systems, this will improve mapgen "
4121 "speed greatly\n"
4122 "at the cost of slightly buggy caves."
4123 msgstr ""
4124 "Колькасць патокаў, якія выкарыстоўваюцца для вытворчасці.\n"
4125 "Пакіньце пустым або павялічце гэта значэнне для выкарыстання некалькіх "
4126 "патокаў.\n"
4127 "На мультыпрацэсарных сістэмах гэта значна палепшыць хуткасць генерацыі "
4128 "мапы,\n"
4129 "але за кошт злёгку памылковых пячор."
4130
4131 #: src/settings_translation_file.cpp
4132 msgid ""
4133 "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
4134 "This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
4135 "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
4136 msgstr ""
4137 "Колькасць дадатковых блокаў, якія могуць загружаны за раз камандай /"
4138 "clearobjects.\n"
4139 "Гэта кампраміс паміж накладнымі выдаткамі на транзакцыю sqlite\n"
4140 "і спажываннем памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)."
4141
4142 #: src/settings_translation_file.cpp
4143 msgid "Number of parallax occlusion iterations."
4144 msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі."
4145
4146 #: src/settings_translation_file.cpp
4147 msgid "Offset"
4148 msgstr "Зрух"
4149
4150 #: src/settings_translation_file.cpp
4151 msgid "Opaque liquids"
4152 msgstr "Непразрыстыя вадкасці"
4153
4154 #: src/settings_translation_file.cpp
4155 msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
4156 msgstr "Агульны нахіл эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2."
4157
4158 #: src/settings_translation_file.cpp
4159 msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
4160 msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі."
4161
4162 #: src/settings_translation_file.cpp
4163 msgid "Parallax occlusion"
4164 msgstr "Паралаксная аклюзія"
4165
4166 #: src/settings_translation_file.cpp
4167 msgid "Parallax occlusion Scale"
4168 msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі"
4169
4170 #: src/settings_translation_file.cpp
4171 msgid "Parallax occlusion bias"
4172 msgstr "Нахіл паралакснай аклюзіі"
4173
4174 #: src/settings_translation_file.cpp
4175 msgid "Parallax occlusion iterations"
4176 msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі"
4177
4178 #: src/settings_translation_file.cpp
4179 msgid "Parallax occlusion mode"
4180 msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі"
4181
4182 #: src/settings_translation_file.cpp
4183 msgid "Parallax occlusion strength"
4184 msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі"
4185
4186 #: src/settings_translation_file.cpp
4187 msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
4188 msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту."
4189
4190 #: src/settings_translation_file.cpp
4191 msgid "Path to save screenshots at."
4192 msgstr "Каталог для захоўваць здымкаў экрана."
4193
4194 #: src/settings_translation_file.cpp
4195 msgid ""
4196 "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
4197 "used."
4198 msgstr ""
4199 "Шлях да каталога з шэйдэрамі. Калі не зададзены, то будзе выкарыстоўвацца "
4200 "агаданы шлях."
4201
4202 #: src/settings_translation_file.cpp
4203 msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
4204 msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут."
4205
4206 #: src/settings_translation_file.cpp
4207 msgid "Physics"
4208 msgstr "Фізіка"
4209
4210 #: src/settings_translation_file.cpp
4211 msgid ""
4212 "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
4213 "This requires the \"fly\" privilege on the server."
4214 msgstr ""
4215 "Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n"
4216 "Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
4217
4218 #: src/settings_translation_file.cpp
4219 msgid "Player name"
4220 msgstr "Імя гульца"
4221
4222 #: src/settings_translation_file.cpp
4223 msgid "Player transfer distance"
4224 msgstr "Дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
4225
4226 #: src/settings_translation_file.cpp
4227 msgid "Player versus Player"
4228 msgstr "Гулец супраць гульца"
4229
4230 #: src/settings_translation_file.cpp
4231 msgid ""
4232 "Port to connect to (UDP).\n"
4233 "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
4234 msgstr ""
4235 "Порт для злучэння (UDP).\n"
4236 "Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
4237
4238 #: src/settings_translation_file.cpp
4239 msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
4240 msgstr ""
4241 "Прадухіліць моды ад спроб рабіць небяспечныя рэчы, такія як выкананне каманд "
4242 "абалонкі."
4243
4244 #: src/settings_translation_file.cpp
4245 msgid ""
4246 "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds). 0 = "
4247 "disable. Useful for developers."
4248 msgstr ""
4249 "Друкаваць дадзеныя прафілявання рухавіка ў рэгулярныя інтэрвалы часу (у "
4250 "секундах).\n"
4251 "0 для адключэння. Карысна для распрацоўнікаў."
4252
4253 #: src/settings_translation_file.cpp
4254 msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
4255 msgstr "Прывілеі, якія атрымаюць гульцы з basic_privs"
4256
4257 #: src/settings_translation_file.cpp
4258 msgid "Profiler"
4259 msgstr "Прафілер"
4260
4261 #: src/settings_translation_file.cpp
4262 msgid "Profiler toggle key"
4263 msgstr "Клавіша пераключэння прафілера"
4264
4265 #: src/settings_translation_file.cpp
4266 msgid "Profiling"
4267 msgstr "Прафіляванне"
4268
4269 #: src/settings_translation_file.cpp
4270 msgid ""
4271 "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
4272 "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
4273 "corners."
4274 msgstr ""
4275 "Радыус зоны воблачнасці задаецца як колькасці 64 вузлавых воблачных "
4276 "квадратаў.\n"
4277 "Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх адрэзаў у кутах зоны воблачнасці."
4278
4279 #: src/settings_translation_file.cpp
4280 msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers"
4281 msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць даліны вакол рэк"
4282
4283 #: src/settings_translation_file.cpp
4284 msgid "Random input"
4285 msgstr "Выпадковы ўвод"
4286
4287 #: src/settings_translation_file.cpp
4288 msgid "Range select key"
4289 msgstr "Клавіша выбару дыяпазону"
4290
4291 #: src/settings_translation_file.cpp
4292 msgid "Remote media"
4293 msgstr "Аддаленае медыя"
4294
4295 #: src/settings_translation_file.cpp
4296 msgid "Remote port"
4297 msgstr "Аддалены порт"
4298
4299 #: src/settings_translation_file.cpp
4300 msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
4301 msgstr "Змяняе агаданае галоўнае меню на карыстальніцкае."
4302
4303 #: src/settings_translation_file.cpp
4304 msgid "Report path"
4305 msgstr "Шлях да справаздачы"
4306
4307 #: src/settings_translation_file.cpp
4308 msgid "Ridge noise"
4309 msgstr "Шум хрыбтоў"
4310
4311 #: src/settings_translation_file.cpp
4312 msgid "Ridge underwater noise"
4313 msgstr "Шум падводных хрыбтоў"
4314
4315 #: src/settings_translation_file.cpp
4316 msgid "Right key"
4317 msgstr "Клавіша ўправа"
4318
4319 #: src/settings_translation_file.cpp
4320 msgid "Rightclick repetition interval"
4321 msgstr "Інтэрвал паўтору правай кнопкі мышы"
4322
4323 #: src/settings_translation_file.cpp
4324 msgid "River Depth"
4325 msgstr "Глыбіня ракі"
4326
4327 #: src/settings_translation_file.cpp
4328 msgid "River Noise"
4329 msgstr "Шум ракі"
4330
4331 #: src/settings_translation_file.cpp
4332 msgid "River Size"
4333 msgstr "Памер ракі"
4334
4335 #: src/settings_translation_file.cpp
4336 msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
4337 msgstr "Шум ракі. Рэкі размешчаны блізка да нуля"
4338
4339 #: src/settings_translation_file.cpp
4340 msgid "Rollback recording"
4341 msgstr "Запіс адкату"
4342
4343 #: src/settings_translation_file.cpp
4344 msgid "Round minimap"
4345 msgstr "Круглая мінімапа"
4346
4347 #: src/settings_translation_file.cpp
4348 msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
4349 msgstr "Пясчаныя плажы з'яўляюцца, калі np_beach перавышае гэта значэнне."
4350
4351 #: src/settings_translation_file.cpp
4352 msgid "Save the map received by the client on disk."
4353 msgstr "Захоўваць мапу, атрыманай кліентам, на дыск."
4354
4355 #: src/settings_translation_file.cpp
4356 msgid "Saving map received from server"
4357 msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера"
4358
4359 #: src/settings_translation_file.cpp
4360 msgid "Scale"
4361 msgstr "Маштаб"
4362
4363 #: src/settings_translation_file.cpp
4364 msgid ""
4365 "Scale gui by a user specified value.\n"
4366 "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
4367 "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
4368 "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
4369 "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
4370 msgstr ""
4371 "Маштабаваць графічны інтэрфейс да зададзенага значэння.\n"
4372 "Выкарыстоўвае фільтр бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n"
4373 "Гэта дазволіць згладзіць некаторыя грубыя краі, і змяшаць пікселі\n"
4374 "пры маштабаванні ўніз, за кошт размыцця некаторых краявых пікселяў,\n"
4375 "калі выява маштабуецца да не цэлых памераў."
4376
4377 #: src/settings_translation_file.cpp
4378 msgid "Screen height"
4379 msgstr "Вышыня экрана"
4380
4381 #: src/settings_translation_file.cpp
4382 msgid "Screen width"
4383 msgstr "Шырыня экрана"
4384
4385 #: src/settings_translation_file.cpp
4386 msgid "Screenshot"
4387 msgstr "Здымак экрана"
4388
4389 #: src/settings_translation_file.cpp
4390 msgid "Screenshot folder"
4391 msgstr "Каталог для здымкаў экрана"
4392
4393 #: src/settings_translation_file.cpp
4394 msgid "Screenshot format"
4395 msgstr "Фармат здымкаў экрана"
4396
4397 #: src/settings_translation_file.cpp
4398 msgid "Screenshot quality"
4399 msgstr "Якасць здымкаў экрана"
4400
4401 #: src/settings_translation_file.cpp
4402 msgid ""
4403 "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
4404 "1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
4405 "Use 0 for default quality."
4406 msgstr ""
4407 "Якасць здымкаў экрана выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n"
4408 "1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую.\n"
4409 "Выкарыстоўвайце 0 для агаданай якасці."
4410
4411 #: src/settings_translation_file.cpp
4412 msgid "Seabed noise"
4413 msgstr "Шум марскога дна"
4414
4415 #: src/settings_translation_file.cpp
4416 msgid "Second of 2 3D noises that together define tunnels."
4417 msgstr "Другі з двух 3D-шумоў, што разам вызначаюць тунелі."
4418
4419 #: src/settings_translation_file.cpp
4420 msgid "Security"
4421 msgstr "Бяспека"
4422
4423 #: src/settings_translation_file.cpp
4424 msgid "See http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
4425 msgstr "Глядзі http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
4426
4427 #: src/settings_translation_file.cpp
4428 msgid "Selection box border color (R,G,B)."
4429 msgstr "Колер рамкі вобласці выбару (R,G,B)."
4430
4431 #: src/settings_translation_file.cpp
4432 msgid "Selection box color"
4433 msgstr "Колер вобласці выбару"
4434
4435 #: src/settings_translation_file.cpp
4436 msgid "Selection box width"
4437 msgstr "Шырыня вобласці выбару"
4438
4439 #: src/settings_translation_file.cpp
4440 msgid "Server / Singleplayer"
4441 msgstr "Сервер / Самотная гульня"
4442
4443 #: src/settings_translation_file.cpp
4444 msgid "Server URL"
4445 msgstr "URL сервера"
4446
4447 #: src/settings_translation_file.cpp
4448 msgid "Server address"
4449 msgstr "Адрас сервера"
4450
4451 #: src/settings_translation_file.cpp
4452 msgid "Server description"
4453 msgstr "Апісанне сервера"
4454
4455 #: src/settings_translation_file.cpp
4456 msgid "Server name"
4457 msgstr "Назва сервера"
4458
4459 #: src/settings_translation_file.cpp
4460 msgid "Server port"
4461 msgstr "Порт сервера"
4462
4463 #: src/settings_translation_file.cpp
4464 msgid "Server side occlusion culling"
4465 msgstr "Адсячэнне аклюзіі на баку сервера"
4466
4467 #: src/settings_translation_file.cpp
4468 msgid "Serverlist URL"
4469 msgstr "URL спіса сервераў"
4470
4471 #: src/settings_translation_file.cpp
4472 msgid "Serverlist file"
4473 msgstr "Файл спісу сервераў"
4474
4475 #: src/settings_translation_file.cpp
4476 msgid ""
4477 "Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
4478 "A restart is required after changing this."
4479 msgstr ""
4480 "Уставіць мову. Пакіньце пустым, каб скарыстаць мову сістэмы.\n"
4481 "Неабходны перазапуск пасля змены мовы."
4482
4483 #: src/settings_translation_file.cpp
4484 msgid ""
4485 "Set to true enables waving leaves.\n"
4486 "Requires shaders to be enabled."
4487 msgstr ""
4488 "Уключае трапятанне лісця.\n"
4489 "Патрабуе шэйдэры."
4490
4491 #: src/settings_translation_file.cpp
4492 msgid ""
4493 "Set to true enables waving plants.\n"
4494 "Requires shaders to be enabled."
4495 msgstr ""
4496 "Уключае трапятанне раслін.\n"
4497 "Патрабуе шэйдэры."
4498
4499 #: src/settings_translation_file.cpp
4500 msgid ""
4501 "Set to true enables waving water.\n"
4502 "Requires shaders to be enabled."
4503 msgstr ""
4504 "Уключае хваляванне вады.\n"
4505 "Патрабуе шэйдэры."
4506
4507 #: src/settings_translation_file.cpp
4508 msgid "Shader path"
4509 msgstr "Шлях да шэйдэраў"
4510
4511 #: src/settings_translation_file.cpp
4512 msgid ""
4513 "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
4514 "video cards.\n"
4515 "This only works with the OpenGL video backend."
4516 msgstr ""
4517 "Шэйдэры дазваляюць атрымаць палепшаныя візуальныя эфекты і могуць павялічыць "
4518 "прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n"
4519 "Яны працуюць толькі з OpenGL."
4520
4521 #: src/settings_translation_file.cpp
4522 msgid "Shadow limit"
4523 msgstr "Мяжа ценю"
4524
4525 #: src/settings_translation_file.cpp
4526 msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
4527 msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат."
4528
4529 #: src/settings_translation_file.cpp
4530 msgid "Show debug info"
4531 msgstr "Паказаць звесткі адладкі"
4532
4533 #: src/settings_translation_file.cpp
4534 msgid "Show entity selection boxes"
4535 msgstr "Паказаць вобласць выбару аб'екта"
4536
4537 #: src/settings_translation_file.cpp
4538 msgid "Shutdown message"
4539 msgstr "Паведамленне пры выключэнні"
4540
4541 #: src/settings_translation_file.cpp
4542 msgid ""
4543 "Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
4544 "nodes)."
4545 msgstr ""
4546 "Памер кавалка, які будзе згенераваны за раз, зададзены у блоках мапы (16 "
4547 "вузлоў)."
4548
4549 #: src/settings_translation_file.cpp
4550 msgid ""
4551 "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
4552 "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
4553 "thread, thus reducing jitter."
4554 msgstr ""
4555 "Памер кэшу блокаў у генератары сетак. Павелічэнне гэтага значэння\n"
4556 "павялічыць адсотак пападанняў у кэш, змешыць капіяванне даных\n"
4557 "з галоўнага патоку гульні, тым самым змешыць дрыжанне."
4558
4559 #: src/settings_translation_file.cpp
4560 msgid "Slice w"
4561 msgstr "W-частка"
4562
4563 #: src/settings_translation_file.cpp
4564 msgid "Slope and fill work together to modify the heights"
4565 msgstr "Нахіл і заліўка працуюць разам, каб змяніць вышыню"
4566
4567 #: src/settings_translation_file.cpp
4568 msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
4569 msgstr "Невялікія варыацыі вільготнасці для змешвання біёмаў на межах."
4570
4571 #: src/settings_translation_file.cpp
4572 msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
4573 msgstr "Невялікія варыацыі тэмпературы для змешвання біёмаў на межах."
4574
4575 #: src/settings_translation_file.cpp
4576 msgid "Smooth lighting"
4577 msgstr "Мяккае асвятленне"
4578
4579 #: src/settings_translation_file.cpp
4580 msgid ""
4581 "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
4582 "Useful for recording videos."
4583 msgstr ""
4584 "Згладжвае камеру пры аглядзе наўкол. Таксама завецца як згладжванне выгляду "
4585 "або мышы.\n"
4586 "Карысна для запісу відэа."
4587
4588 #: src/settings_translation_file.cpp
4589 msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
4590 msgstr ""
4591 "Згладжвае кручэнне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для адключэння."
4592
4593 #: src/settings_translation_file.cpp
4594 msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
4595 msgstr "Згладжвае кручэнне камеры. 0 для адключэння."
4596
4597 #: src/settings_translation_file.cpp
4598 msgid "Sneak key"
4599 msgstr "Клавіша валачэння"
4600
4601 #: src/settings_translation_file.cpp
4602 msgid "Sound"
4603 msgstr "Гук"
4604
4605 #: src/settings_translation_file.cpp
4606 msgid ""
4607 "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
4608 "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
4609 "(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
4610 "Files that are not present will be fetched the usual way."
4611 msgstr ""
4612 "Вызначае URL, з якога кліент атрымоўвае медыя замест выкарыстання UDP.\n"
4613 "$filename павінна быць даступна з $remote_media$filename праз cURL\n"
4614 "(відавочна, што remote_media павінна заканчвацца касой рыскай).\n"
4615 "Недасяжныя файлы будуць спампаваны звычайным чынам."
4616
4617 #: src/settings_translation_file.cpp
4618 msgid "Static spawnpoint"
4619 msgstr "Статычная кропка нараджэння"
4620
4621 #: src/settings_translation_file.cpp
4622 msgid "Status message on connection"
4623 msgstr "Паведамленне стану пры злучэнні"
4624
4625 #: src/settings_translation_file.cpp
4626 msgid "Steepness noise"
4627 msgstr "Шум крутасці"
4628
4629 #: src/settings_translation_file.cpp
4630 msgid "Strength of generated normalmaps."
4631 msgstr "Сіла згенераваных мапаў нармаляў."
4632
4633 #: src/settings_translation_file.cpp
4634 msgid "Strength of parallax."
4635 msgstr "Сіла паралакса."
4636
4637 #: src/settings_translation_file.cpp
4638 msgid "Strict protocol checking"
4639 msgstr "Строгая праверка пратакола"
4640
4641 #: src/settings_translation_file.cpp
4642 msgid "Support older servers"
4643 msgstr "Падтрымка старых сервераў"
4644
4645 #: src/settings_translation_file.cpp
4646 msgid "Synchronous SQLite"
4647 msgstr "Сінхронны SQLite"
4648
4649 #: src/settings_translation_file.cpp
4650 msgid "Temperature variation for biomes."
4651 msgstr "Варыяцыя тэмпературы ў біёмах."
4652
4653 #: src/settings_translation_file.cpp
4654 msgid "Terrain Height"
4655 msgstr "Вышыня мясцовасці"
4656
4657 #: src/settings_translation_file.cpp
4658 msgid "Terrain alt noise"
4659 msgstr "Шум вышыні рэльефу"
4660
4661 #: src/settings_translation_file.cpp
4662 msgid "Terrain base noise"
4663 msgstr "Базавы шум рэльефу"
4664
4665 #: src/settings_translation_file.cpp
4666 msgid "Terrain higher noise"
4667 msgstr "Высотны шум рэльефу"
4668
4669 #: src/settings_translation_file.cpp
4670 msgid "Terrain noise"
4671 msgstr "Шум рэльефу"
4672
4673 #: src/settings_translation_file.cpp
4674 msgid ""
4675 "Terrain noise threshold for hills.\n"
4676 "Controls proportion of world area covered by hills.\n"
4677 "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
4678 msgstr ""
4679 "Парог шуму рэльефу для ўзгоркаў.\n"
4680 "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую ўзгоркамі.\n"
4681 "Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
4682
4683 #: src/settings_translation_file.cpp
4684 msgid ""
4685 "Terrain noise threshold for lakes.\n"
4686 "Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
4687 "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
4688 msgstr ""
4689 "Парог шуму рэльефу для азёр.\n"
4690 "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую азёрамі.\n"
4691 "Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
4692
4693 #: src/settings_translation_file.cpp
4694 msgid "Terrain persistence noise"
4695 msgstr "Шум устойліваці рэльефу"
4696
4697 #: src/settings_translation_file.cpp
4698 msgid "Texture path"
4699 msgstr "Шлях да тэкстур"
4700
4701 #: src/settings_translation_file.cpp
4702 msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
4703 msgstr "Вышыня, пры якой тэмпература паніжаецца на 20 °C"
4704
4705 #: src/settings_translation_file.cpp
4706 msgid ""
4707 "The default format in which profiles are being saved,\n"
4708 "when calling `/profiler save [format]` without format."
4709 msgstr ""
4710 "Агаданы фармат, у якім захоўваюцца профілі,\n"
4711 "пры запуску `/profiler save [format]` без фармату."
4712
4713 #: src/settings_translation_file.cpp
4714 msgid "The depth of dirt or other filler"
4715 msgstr "Глыбіня бруду або іншага запаўняльніка"
4716
4717 #: src/settings_translation_file.cpp
4718 msgid ""
4719 "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
4720 msgstr "Шлях да файла адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі."
4721
4722 #: src/settings_translation_file.cpp
4723 msgid "The identifier of the joystick to use"
4724 msgstr "Ідэнтыфікатар джойсціка для выкарыстання"
4725
4726 #: src/settings_translation_file.cpp
4727 msgid "The network interface that the server listens on."
4728 msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер."
4729
4730 #: src/settings_translation_file.cpp
4731 msgid ""
4732 "The privileges that new users automatically get.\n"
4733 "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
4734 msgstr ""
4735 "Прывілеі, якія атрымоўваюць новыя карыстальнікі аўтаматычна.\n"
4736 "Глядзіце /privs у гульні для поўнага спісу для вашай канфігурацыі."
4737
4738 #: src/settings_translation_file.cpp
4739 msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
4740 msgstr "Драйвер рэндэрынга для Irrlicht."
4741
4742 #: src/settings_translation_file.cpp
4743 msgid ""
4744 "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
4745 "ingame view frustum around."
4746 msgstr "Адчувальнасць восей джойсціка пры праглядзе навокал ў гульні."
4747
4748 #: src/settings_translation_file.cpp
4749 msgid ""
4750 "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
4751 "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
4752 "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
4753 "set to the nearest valid value."
4754 msgstr ""
4755 "Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення вузла.\n"
4756 "Нізкія значэнні — цёмныя, высокія — светлыя.\n"
4757 "Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n"
4758 "Калі значэнне будзе па-за дыяпазону, то будзе брацца бліжэйшае карэктнае "
4759 "значэнне."
4760
4761 #: src/settings_translation_file.cpp
4762 msgid ""
4763 "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
4764 "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
4765 "items.  A value of 0 disables the functionality."
4766 msgstr ""
4767 "Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа выйсці за межы,\n"
4768 "пакуль не зроблена спроба зменшыць яе памер шляхам скідвання старых "
4769 "элементаў.\n"
4770 "Значэнне 0 адключае гэтую функцыю."
4771
4772 #: src/settings_translation_file.cpp
4773 msgid ""
4774 "The time in seconds it takes between repeated events\n"
4775 "when holding down a joystick button combination."
4776 msgstr ""
4777 "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак "
4778 "джойсціка."
4779
4780 #: src/settings_translation_file.cpp
4781 msgid ""
4782 "The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
4783 "right mouse button."
4784 msgstr ""
4785 "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы."
4786
4787 #: src/settings_translation_file.cpp
4788 msgid "The type of joystick"
4789 msgstr "Тып джойсціка"
4790
4791 #: src/settings_translation_file.cpp
4792 msgid "This font will be used for certain languages."
4793 msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў."
4794
4795 #: src/settings_translation_file.cpp
4796 msgid "Time in between active block management cycles"
4797 msgstr "Час паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)"
4798
4799 #: src/settings_translation_file.cpp
4800 msgid ""
4801 "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
4802 "Setting it to -1 disables the feature."
4803 msgstr ""
4804 "Час жыцця выкінутай рэчы ў секундах.\n"
4805 "Задайце −1 для адключэння гэтай асаблівасці."
4806
4807 #: src/settings_translation_file.cpp
4808 msgid "Time send interval"
4809 msgstr "Інтэрвал адпраўкі часу"
4810
4811 #: src/settings_translation_file.cpp
4812 msgid "Time speed"
4813 msgstr "Хуткасць часу"
4814
4815 #: src/settings_translation_file.cpp
4816 msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
4817 msgstr ""
4818 "Таймаут выдалення дадзеных, якія ўжо не выкарыстоўваюцца, з памяці кліента."
4819
4820 #: src/settings_translation_file.cpp
4821 msgid ""
4822 "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
4823 "something.\n"
4824 "This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
4825 "node."
4826 msgstr ""
4827 "Для памяншэння затрымкі, перадачы блокаў запаволена, калі гулец будуе "
4828 "нешта.\n"
4829 "Гэта вызначае, як доўга яна запаволіцца пасля ўстаноўкі або выдалення вузла."
4830
4831 #: src/settings_translation_file.cpp
4832 msgid "Toggle camera mode key"
4833 msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры"
4834
4835 #: src/settings_translation_file.cpp
4836 msgid "Tooltip delay"
4837 msgstr "Затрымка падказкі"
4838
4839 #: src/settings_translation_file.cpp
4840 msgid "Trees noise"
4841 msgstr "Шум дрэў"
4842
4843 #: src/settings_translation_file.cpp
4844 msgid "Trilinear filtering"
4845 msgstr "Трылінейная фільтрацыя"
4846
4847 #: src/settings_translation_file.cpp
4848 msgid ""
4849 "True = 256\n"
4850 "False = 128\n"
4851 "Useable to make minimap smoother on slower machines."
4852 msgstr ""
4853 "True = 256\n"
4854 "False = 128\n"
4855 "Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах."
4856
4857 #: src/settings_translation_file.cpp
4858 msgid "Trusted mods"
4859 msgstr "Давераныя моды"
4860
4861 #: src/settings_translation_file.cpp
4862 msgid ""
4863 "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountain "
4864 "terrain."
4865 msgstr ""
4866 "Тыповая максімальная вышыня, вышэй і ніжэй сярэдняй кропкі, рэльефу выспаў, "
4867 "што ляцяць."
4868
4869 #: src/settings_translation_file.cpp
4870 msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
4871 msgstr "URL спісу сервераў, які паказваецца ва ўкладцы сумеснай гульні."
4872
4873 #: src/settings_translation_file.cpp
4874 msgid "Undersampling"
4875 msgstr "Субдыскрэтызацыя"
4876
4877 #: src/settings_translation_file.cpp
4878 msgid ""
4879 "Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n"
4880 "to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
4881 "It should give significant performance boost at the cost of less detailed "
4882 "image."
4883 msgstr ""
4884 "Субдыскрэтызацыя падобная на выкарыстанне нізкага разрознення экрана,\n"
4885 "але яна прымяняецца толькі да гульнявога свету, пакідаючы інтэрфейс не "
4886 "кранутым.\n"
4887 "Яна павінна даць значнае павелічэнне працаздольнасці за кошт менш дэталёвай "
4888 "выявы."
4889
4890 #: src/settings_translation_file.cpp
4891 msgid "Unlimited player transfer distance"
4892 msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
4893
4894 #: src/settings_translation_file.cpp
4895 msgid "Unload unused server data"
4896 msgstr "Выгрузіць дадзеныя сервера, якія не выкарыстоўваюцца"
4897
4898 #: src/settings_translation_file.cpp
4899 msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
4900 msgstr "Аб'ёмныя аблокі замест плоскіх."
4901
4902 #: src/settings_translation_file.cpp
4903 msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
4904 msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню."
4905
4906 #: src/settings_translation_file.cpp
4907 msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
4908 msgstr ""
4909 "Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры поглядзе на тэкстуру пад вуглом."
4910
4911 #: src/settings_translation_file.cpp
4912 msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
4913 msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
4914
4915 #: src/settings_translation_file.cpp
4916 msgid "Use key"
4917 msgstr "Клавіша ўжывання"
4918
4919 #: src/settings_translation_file.cpp
4920 msgid "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
4921 msgstr ""
4922 "Выкарыстоўвае MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур. Можа трохі "
4923 "павялічыць прадукцыйнасць."
4924
4925 #: src/settings_translation_file.cpp
4926 msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
4927 msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
4928
4929 #: src/settings_translation_file.cpp
4930 msgid "V-Sync"
4931 msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"
4932
4933 #: src/settings_translation_file.cpp
4934 msgid "VBO"
4935 msgstr "VBO"
4936
4937 #: src/settings_translation_file.cpp
4938 msgid "Valley Depth"
4939 msgstr "Узровень даліны"
4940
4941 #: src/settings_translation_file.cpp
4942 msgid "Valley Fill"
4943 msgstr "Заліўка даліны"
4944
4945 #: src/settings_translation_file.cpp
4946 msgid "Valley Profile"
4947 msgstr "Профіль даліны"
4948
4949 #: src/settings_translation_file.cpp
4950 msgid "Valley Slope"
4951 msgstr "Схіл даліны"
4952
4953 #: src/settings_translation_file.cpp
4954 msgid "Valleys C Flags"
4955 msgstr "Параметры даліны"
4956
4957 #: src/settings_translation_file.cpp
4958 msgid "Variation of biome filler depth."
4959 msgstr "Варыяцыя глыбіні запаўняльніка біёму."
4960
4961 #: src/settings_translation_file.cpp
4962 msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
4963 msgstr ""
4964 "Варыяцыя вышыні пагоркаў і глыбінь азёр на гладкай мясцовасці выспаў, што "
4965 "ляцяць."
4966
4967 #: src/settings_translation_file.cpp
4968 msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
4969 msgstr "Варыяцыя максімальнай вышыні гор (у вузлах)."
4970
4971 #: src/settings_translation_file.cpp
4972 msgid "Variation of number of caves."
4973 msgstr "Варыяцыя колькасці пячор."
4974
4975 #: src/settings_translation_file.cpp
4976 msgid ""
4977 "Variation of terrain vertical scale.\n"
4978 "When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
4979 msgstr ""
4980 "Варыяцыя вертыкальнага маштабавання рэльефу.\n"
4981 "Рэльеф становіцца амаль плоскім, калі шум менш -0.55."
4982
4983 #: src/settings_translation_file.cpp
4984 msgid "Varies depth of biome surface nodes."
4985 msgstr "Вар'іруе глыбіню паверхневых вузлоў біёму."
4986
4987 #: src/settings_translation_file.cpp
4988 msgid ""
4989 "Varies roughness of terrain.\n"
4990 "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
4991 msgstr ""
4992 "Вар'іруе няроўнасць рэльефу.\n"
4993 "Вызначае значэнне «persistence» для шумоў terrain_base і terrain_alt."
4994
4995 #: src/settings_translation_file.cpp
4996 msgid "Varies steepness of cliffs."
4997 msgstr "Кіруе крутасцю скал."
4998
4999 #: src/settings_translation_file.cpp
5000 msgid "Vertical screen synchronization."
5001 msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя."
5002
5003 #: src/settings_translation_file.cpp
5004 msgid "Video driver"
5005 msgstr "Відэадрайвер"
5006
5007 #: src/settings_translation_file.cpp
5008 msgid "View bobbing factor"
5009 msgstr "Каэфіцыент калыхання прагляду"
5010
5011 #: src/settings_translation_file.cpp
5012 msgid "View distance in nodes."
5013 msgstr "Дыстанцыя прагляду ў вузлах."
5014
5015 #: src/settings_translation_file.cpp
5016 msgid "View range decrease key"
5017 msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону прагляду"
5018
5019 #: src/settings_translation_file.cpp
5020 msgid "View range increase key"
5021 msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону прагляду"
5022
5023 #: src/settings_translation_file.cpp
5024 msgid "View zoom key"
5025 msgstr "Кнопка прыбліжння"
5026
5027 #: src/settings_translation_file.cpp
5028 msgid "Viewing range"
5029 msgstr "Дыяпазон прагляду"
5030
5031 #: src/settings_translation_file.cpp
5032 msgid "Volume"
5033 msgstr "Гучнасць"
5034
5035 #: src/settings_translation_file.cpp
5036 msgid ""
5037 "W co-ordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
5038 "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
5039 "Has no effect on 3D fractals.\n"
5040 "Range roughly -2 to 2."
5041 msgstr ""
5042 "Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n"
5043 "Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n"
5044 "Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
5045 "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
5046
5047 #: src/settings_translation_file.cpp
5048 msgid "Walking speed"
5049 msgstr "Хуткасць хады"
5050
5051 #: src/settings_translation_file.cpp
5052 msgid "Water Features"
5053 msgstr "Асаблівасці вады"
5054
5055 #: src/settings_translation_file.cpp
5056 msgid "Water level"
5057 msgstr "Узровень вады"
5058
5059 #: src/settings_translation_file.cpp
5060 msgid "Water surface level of the world."
5061 msgstr "Узровень воднай паверхні свету."
5062
5063 #: src/settings_translation_file.cpp
5064 msgid "Waving Nodes"
5065 msgstr "Дрыготкія вузлы"
5066
5067 #: src/settings_translation_file.cpp
5068 msgid "Waving leaves"
5069 msgstr "Дрыготкае лісце"
5070
5071 #: src/settings_translation_file.cpp
5072 msgid "Waving plants"
5073 msgstr "Дрыготкія расліны"
5074
5075 #: src/settings_translation_file.cpp
5076 msgid "Waving water"
5077 msgstr "Хваляванне вады"
5078
5079 #: src/settings_translation_file.cpp
5080 msgid "Waving water height"
5081 msgstr "Вышыня хвалі вады"
5082
5083 #: src/settings_translation_file.cpp
5084 msgid "Waving water length"
5085 msgstr "Даўжыня хвалі вады"
5086
5087 #: src/settings_translation_file.cpp
5088 msgid "Waving water speed"
5089 msgstr "Хуткасць хвалі вады"
5090
5091 #: src/settings_translation_file.cpp
5092 msgid ""
5093 "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
5094 "filtered in software, but some images are generated directly\n"
5095 "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
5096 msgstr ""
5097 "Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны "
5098 "быць адфільтраваны праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца ў апаратуры "
5099 "(напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)."
5100
5101 #: src/settings_translation_file.cpp
5102 msgid ""
5103 "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
5104 "from hardware to software for scaling.  When false, fall back\n"
5105 "to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
5106 "properly support downloading textures back from hardware."
5107 msgstr ""
5108 "Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, скапіяваць гэтыя выявы з апаратуры "
5109 "ў праграмнае асяроддзе для маштабавання. Калі не, то адступіць да старога "
5110 "метаду маштабавання для відэадрайвераў, якія не падтрымліваюць перадачу "
5111 "тэкстур з апаратуры назад."
5112
5113 #: src/settings_translation_file.cpp
5114 msgid ""
5115 "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
5116 "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
5117 "interpolation to preserve crisp pixels.  This sets the minimum texture size\n"
5118 "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
5119 "memory.  Powers of 2 are recommended.  Setting this higher than 1 may not\n"
5120 "have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
5121 "enabled."
5122 msgstr ""
5123 "Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n"
5124 "тэкстуры малога памеры могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n"
5125 "аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n"
5126 "каб захаваць выразныя пікселі.\n"
5127 "Гэтая параметр задае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n"
5128 "Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n"
5129 "Рэкамендуюцца выкарыстоўваць ступені 2.\n"
5130 "Заданне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n"
5131 "калі не ўключана білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя."
5132
5133 #: src/settings_translation_file.cpp
5134 msgid ""
5135 "Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in."
5136 msgstr ""
5137 "Ці выкарыстоўваюцца шрыфты FreeType. Патрабуе скампіляванай падтрымкі "
5138 "FreeType."
5139
5140 #: src/settings_translation_file.cpp
5141 msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
5142 msgstr ""
5143 "Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур вузлоў."
5144
5145 #: src/settings_translation_file.cpp
5146 msgid ""
5147 "Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
5148 "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
5149 msgstr ""
5150 "Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання далёкасці.\n"
5151 "Састарэлы, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance» змест."
5152
5153 #: src/settings_translation_file.cpp
5154 msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
5155 msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых."
5156
5157 #: src/settings_translation_file.cpp
5158 msgid ""
5159 "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
5160 "Set this to true if your server is set up to restart automatically."
5161 msgstr ""
5162 "Ці спытаць кліентаў аб перазлучэнні пасля падзення (Lua).\n"
5163 "Усталюйце гэта, калі ваш сервер настроены на аўтаматычны перазапуск."
5164
5165 #: src/settings_translation_file.cpp
5166 msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
5167 msgstr "Ці затуманены канец зоны бачнасці."
5168
5169 #: src/settings_translation_file.cpp
5170 msgid ""
5171 "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
5172 msgstr ""
5173 "Ці паказаць інфармацыя адладкі кліента (так ж эфект, што і націсканне F5)."
5174
5175 #: src/settings_translation_file.cpp
5176 msgid ""
5177 "Whether to support older servers before protocol version 25.\n"
5178 "Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n"
5179 "Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
5180 "Disabling this option will protect your password better."
5181 msgstr ""
5182 "Ці падтрымліваць старыя серверы з пратаколам да 25.\n"
5183 "Уключыце, калі хочаце злучыцца з серверамі 0.4.12 і старэй.\n"
5184 "Серверы пачынаючы з 0.4.13 будуць працаваць, серверы 0.4.12-dev магчыма "
5185 "будуць.\n"
5186 "Адключэнне гэтага лепш абароніць ваш пароль."
5187
5188 #: src/settings_translation_file.cpp
5189 msgid "Width component of the initial window size."
5190 msgstr "Кампанента шырыні пачатковага памеру вакна."
5191
5192 #: src/settings_translation_file.cpp
5193 msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes."
5194 msgstr "Шырыня ліній вобласці выбару вакол вузлоў."
5195
5196 #: src/settings_translation_file.cpp
5197 msgid ""
5198 "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
5199 "background.\n"
5200 "Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
5201 msgstr ""
5202 "Толькі для Windows-сістэм: запускае Minetest з акном каманднага радка ў фоне."
5203 "\n"
5204 "Змяшчае тую ж інфармацыю, што і файл debug.txt (агаданая назва)."
5205
5206 #: src/settings_translation_file.cpp
5207 msgid ""
5208 "World directory (everything in the world is stored here).\n"
5209 "Not needed if starting from the main menu."
5210 msgstr ""
5211 "Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n"
5212 "Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню."
5213
5214 #: src/settings_translation_file.cpp
5215 msgid "Y of flat ground."
5216 msgstr "Каардыната Y плоскай зямлі."
5217
5218 #: src/settings_translation_file.cpp
5219 msgid "Y of upper limit of large pseudorandom caves."
5220 msgstr "Каардыната Y верхняй мяжы шырокіх псеўдавыпадковых пячор."
5221
5222 #: src/settings_translation_file.cpp
5223 msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
5224 msgstr "Y-адлегласць, на якой грот пашырыцца да поўнага памеру."
5225
5226 #: src/settings_translation_file.cpp
5227 msgid "Y-level of average terrain surface."
5228 msgstr "Y-узровень сярэдняй паверхні рэльефу."
5229
5230 #: src/settings_translation_file.cpp
5231 msgid "Y-level of cavern upper limit."
5232 msgstr "Y-узровень верхняй мяжы гроту."
5233
5234 #: src/settings_translation_file.cpp
5235 msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
5236 msgstr "Y-узровень сярэдняй кропкі і паверхні азёр выспаў, што ляцяць."
5237
5238 #: src/settings_translation_file.cpp
5239 msgid "Y-level of higher (cliff-top) terrain."
5240 msgstr "Y-узровень вышэйшага (на вяршыні скалы) рэльефу."
5241
5242 #: src/settings_translation_file.cpp
5243 msgid "Y-level of lower terrain and lakebeds."
5244 msgstr "Y-узровень нізкага рэльефу і азёрнага дна."
5245
5246 #: src/settings_translation_file.cpp
5247 msgid "Y-level of seabed."
5248 msgstr "Y-узровень марскога дна."
5249
5250 #: src/settings_translation_file.cpp
5251 msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
5252 msgstr "Y-узровень, да якога распаўсюджваюцца цені выспаў, што ляцяць."
5253
5254 #: src/settings_translation_file.cpp
5255 msgid "block send optimize distance"
5256 msgstr "аптымальная дыстанцыя адпраўлення блокаў"
5257
5258 #: src/settings_translation_file.cpp
5259 msgid "cURL file download timeout"
5260 msgstr "Таймаут спампоўкі файла"
5261
5262 #: src/settings_translation_file.cpp
5263 msgid "cURL parallel limit"
5264 msgstr "Граніца паралельнасці cURL"
5265
5266 #: src/settings_translation_file.cpp
5267 msgid "cURL timeout"
5268 msgstr "Таймаут cURL"
5269
5270 #~ msgid "Hide mp content"
5271 #~ msgstr "Схаваць змест пакета модаў"
5272
5273 #~ msgid "Attn"
5274 #~ msgstr "Увага"
5275
5276 #~ msgid "Capital"
5277 #~ msgstr "Caps Lock"
5278
5279 #~ msgid "Comma"
5280 #~ msgstr "Коска"
5281
5282 #~ msgid "CrSel"
5283 #~ msgstr "CrSel"
5284
5285 #~ msgid "ExSel"
5286 #~ msgstr "ExSel"
5287
5288 #~ msgid "Final"
5289 #~ msgstr "Канец"
5290
5291 #~ msgid "Junja"
5292 #~ msgstr "Junja"
5293
5294 #~ msgid "Kana"
5295 #~ msgstr "Кана"
5296
5297 #~ msgid "Kanji"
5298 #~ msgstr "Kanji"
5299
5300 #~ msgid "Minus"
5301 #~ msgstr "Мінус"
5302
5303 #~ msgid "PA1"
5304 #~ msgstr "PA1"
5305
5306 #~ msgid "Period"
5307 #~ msgstr "Перыяд"
5308
5309 #~ msgid "Plus"
5310 #~ msgstr "Плюс"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
5314 #~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Кіруе памерам пустынь і пляжаў у генератары мапаў 6.\n"
5317 #~ "Калі параметр «snowbiomes» уключаны, то «mgv6_freq_desert» ігнаруецца."
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "Determines terrain shape.\n"
5321 #~ "The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
5322 #~ "terrain, the 3 numbers should be identical."
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Вызначае форму мясцовасці.\n"
5325 #~ "Тры лікі ў дужках кантралююць маштаб рэльефу і павінны быць аднолькавымі."
5326
5327 #~ msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
5328 #~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры цеплыні біёму"
5329
5330 #~ msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
5331 #~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры змяшэння вільготнасці біёма"
5332
5333 #~ msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
5334 #~ msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры вільготнасці біёма"
5335
5336 #~ msgid "Mapgen flat cave width"
5337 #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шырыня пячоры"
5338
5339 #~ msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
5340 #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
5341
5342 #~ msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
5343 #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
5344
5345 #~ msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
5346 #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
5347
5348 #~ msgid "Mapgen flat large cave depth"
5349 #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: глыбіня вялікай пячоры"
5350
5351 #~ msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
5352 #~ msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры мясцовасці"
5353
5354 #~ msgid "Mapgen fractal cave width"
5355 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шырыня пячор"
5356
5357 #~ msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
5358 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
5359
5360 #~ msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
5361 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
5362
5363 #~ msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
5364 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
5365
5366 #~ msgid "Mapgen fractal fractal"
5367 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: фрактал"
5368
5369 #~ msgid "Mapgen fractal iterations"
5370 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: ітэрацыі"
5371
5372 #~ msgid "Mapgen fractal julia w"
5373 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія W"
5374
5375 #~ msgid "Mapgen fractal julia x"
5376 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія X"
5377
5378 #~ msgid "Mapgen fractal julia y"
5379 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Y"
5380
5381 #~ msgid "Mapgen fractal julia z"
5382 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Z"
5383
5384 #~ msgid "Mapgen fractal offset"
5385 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: зрух"
5386
5387 #~ msgid "Mapgen fractal scale"
5388 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: маштаб"
5389
5390 #~ msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
5391 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры марскога дна"
5392
5393 #~ msgid "Mapgen fractal slice w"
5394 #~ msgstr "Генератар фрактальнай мапы: плоскасць W"
5395
5396 #~ msgid "Mapgen v5 cave width"
5397 #~ msgstr "Генератар мапы 5: шырыня пячор"
5398
5399 #~ msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
5400 #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры1"
5401
5402 #~ msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
5403 #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры2"
5404
5405 #~ msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
5406 #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры каэфіцыента"
5407
5408 #~ msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
5409 #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
5410
5411 #~ msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
5412 #~ msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры вышыні"
5413
5414 #~ msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
5415 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры яблынь"
5416
5417 #~ msgid "Mapgen v6 beach frequency"
5418 #~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пляжу"
5419
5420 #~ msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
5421 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пляжу"
5422
5423 #~ msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
5424 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры біёму"
5425
5426 #~ msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
5427 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пячоры"
5428
5429 #~ msgid "Mapgen v6 desert frequency"
5430 #~ msgstr "Генератар мапы 6: частата пустыні"
5431
5432 #~ msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
5433 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры бруду"
5434
5435 #~ msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
5436 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры крутасці"
5437
5438 #~ msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
5439 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
5440
5441 #~ msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
5442 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
5443
5444 #~ msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
5445 #~ msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры дрэў"
5446
5447 #~ msgid "Mapgen v7 cave width"
5448 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шырыня пячор"
5449
5450 #~ msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
5451 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры1"
5452
5453 #~ msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
5454 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры2"
5455
5456 #~ msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
5457 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
5458
5459 #~ msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
5460 #~ msgstr "Генератар мапы 7: высокаселектыўныя шумавыя параметры"
5461
5462 #~ msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
5463 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры гор"
5464
5465 #~ msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
5466 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры хрыбтоў"
5467
5468 #~ msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
5469 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры водных хрыбтоў"
5470
5471 #~ msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
5472 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
5473
5474 #~ msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
5475 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
5476
5477 #~ msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
5478 #~ msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры ўстойлівасці мясцовасці"
5479
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
5482 #~ msgstr "Шумавыя параметры для тэмпературы, вільготнасці і змяшэння біёму."
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "Where the map generator stops.\n"
5486 #~ "Please note:\n"
5487 #~ "-    Limited to 31000 (setting above has no effect)\n"
5488 #~ "-    The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 "
5489 #~ "MapBlocks).\n"
5490 #~ "-    Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
5491 #~ "-    Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Дзе генератар мапы спыняецца.\n"
5494 #~ "Майце на ўвазе:\n"
5495 #~ "-    Абмежаваны 31000 (устаноўка вышэй не мае ніякага эфекту).\n"
5496 #~ "-    Генератар мапы працуе групамі па 80x80x80 вузлоў (5x5x5 блокаў "
5497 #~ "мапы).\n"
5498 #~ "-    Гэтыя групы маюць зрух -32, -32 вузлоў ад пачатку.\n"
5499 #~ "-    Генеруюцца толькі групы, якія знаходзяцца ў межах "
5500 #~ "map_generation_limit."